— Псих-Вулли? — спросила она, наблюдая за тяжелой борьбой пиксти и стараясь не заплакать.
— Ммфф?
— Правда ли то, что мне сказал Всяко-Граб?
— Ммфф! — брови Псих-Вулли неистово заходили вверх и вниз.
— Господин Фигл! Вы не могли бы убрать руку с его рта, — сказала Тиффани.
Псих-Вулли был отпущен. Всяко-Граб выглядел взволнованным, но Псих-Вулли был напуган. Он стянул шляпу и стоял, держа ее в руках, как будто это был щит.
— Это все правда, Псих-Вулли? — спросила Тиффани.
— О вайли-вайли…
— Только одно: да или нет, пожалуйста.
— Да! Так! — выболтал Вили. — О вайли-вайли…
— Да, спасибо, — сказала Тиффани, шмыгая и пытаясь сморгнуть слезы.
— Хорошо. Я понимаю.
Фиглы осторожно следили за ней.
— Так ты не против того? — спросил Всяко-Граб.
— Нет. Все… в порядке.
Она услышала, как это прокатилось эхом по пещере, со звуком сотен человечков, вздыхавших от облегчения.
— Она не превратишь мя в мрава! — воскликнул Псих-Вулли, счастливо улыбаясь остальным пиксти. — Эй, парни, я говоришь с каргой, и она смотрешь на меня добро! Она улыбнулась мне! — он просиял в сторону Тиффани и продолжал: — ты знашь, хозяйка, что если крутнуть пачку «Веселого моряка» тудысь, то кусок шапки и его ухо станут бабой без… ммфф… ммфф…
— Ой, что-то тебе опять дышать нечем, — сказал Всяко-Граб, затыкая рот Псих-Вулли.
Тиффани открыла рот, но остановилась, когда ее ухо что-то странно пощекотало.
На крыше пещеры несколько летучих мышей проснулись и торопливо вылетали в отверстие для дыма.
Некоторые из Фиглов были заняты на противоположном конце помещения. То что, как думала Тиффани, было большим круглым камнем, откатилось в сторону, открывая большое отверстие.
Теперь ее уши оглохли, как будто бы их залепили воском. Фиглы выстраивались в два ряда по направлению к отверстию.
Тиффани подтолкнула жаба:
— Я хочу знать, что такое мрав? — прошептала она.
— Это муравей, — пояснил жаб.
— О? Я… немного удивлена. И что это за странный визг?
— Я жаба. У нас со слухом не очень. Но вероятно, это оттуда.
Это был Фигл, который вышел из отверстия. Теперь, когда ее глаза привыкли к слабому золотистому свету, она его разглядела.
Волосы вновь прибывшего были белыми вместо оранжевых, и насколько он был высок для пиксти, настолько же он был тощ. Он держал какую-то толстую кожаную сумку, ощетинившуюся трубками.
— Не думаю, чтобы кто-нибудь из людей когда-либо видел подобное, — сказал жаб. — Он играет на мышедуе!
— У меня в ушах звенит, — Тиффани попыталась проигнорировать два больших уха, все еще остававшихся на сумке с трубками.
— Высоковато, да? — сказал жаб. — Конечно, пиксти слышат звуки иначе, чем люди. Наверное, это их поэт-баталист.
— Ты подразумеваешь, что он слагает героические песни об известных сражениях?
— Нет-нет. Он рассказывает стихи, которые пугают врага. Помнишь, насколько значимы слова для Фиглов? Понимаешь, когда хорошо обученный бард начинает говорить, уши врага сворачиваются в трубку. Ах, похоже, они направляются к тебе…
И правда, Всяко-Граб вежливо постучал Тиффани по лодыжке:
— Кельда хочет видеть тебя, хозяйка, — сказал он.
Волынщик прекратил играть и почтительно стоял рядом с норой. Тиффани почувствовала сотни ярких маленьких глаз, наблюдавших за ней. |