В нем насчитывалось, вне сомнения, несколько сотен латников с топорами и боевыми молотами и целая рать копейщиков. В полях, за изгородями вполне могла укрываться целая тысяча. Во главе войска на коне восседал рослый муж, недобрыми глазами взиравший на дорогу… Шапка рыжих волос на его голове была заплетена в косу. На нем была кольчуга с короткими рукавами, а не полный доспех – такое вооружение, однако, не позволяло усомниться в том, кто командует этими людьми. Полководцу Рису ап Томасу была доверена охрана этого побережья от любого вторжения. Король Ричард приказал ему с предельной жестокостью встречать каждого, кто посмеет здесь высадиться. Зажженные на скалах костры призывали именно его, и никого другого. И он пришел.
– Не дрогни перед этим человеком, – негромко посоветовал племяннику Джаспер.
Генри с любопытством посмотрел на него.
– С какой стати я должен его бояться? – удивился он, и его дядя стиснул зубы, так и не сумев объяснить, какая опасность им грозит.
Еще в Бретани Джаспер вшил в свою рубашку священную реликвию, крошечный флакончик с кровью святого, и теперь пожалел, что не может запустить руку под кирасу, прикоснуться к драгоценной крови и помолиться о том, чтобы Генри не сказал неподходящего слова такому человеку, как этот капитан Рис ап Томас.
Когда они осадили коней, Джаспер получил возможность заметить, что валлийский полководец гораздо шире в плечах, чем ему показалось издали. Это был настоящий одушевленный шкаф, не отводивший глаз от красного дракона, полоскавшегося в небе за их спинами.
– Хорошая мысль, милорды, – обратился Рис к Тюдорам, указав на колышущееся знамя.
Неплохое начало, раз он воспользовался их титулами. Графства Пембрук и Ричмонд были упразднены в предшествующие годы, но тем не менее приветствие прозвучало вполне естественно и непринужденно.
Джаспер кашлянул, собираясь было ответить, однако Генри молча повернулся к дяде, напоминая о том, что тот дал ему обет молчания, который мог нарушить только для того, чтобы предотвратить несчастье. Двоих красных драконов, двоих Мужей Судьбы быть не может. Старший Тюдор понимал необходимость этого и принял это условие. Однако соблюдать его было тяжело.
Убедившись в том, что дядя будет молчать, Генри повернулся к внимательно наблюдавшему за ним валлийцу.
– Кто ты, преградивший мой путь? – четким голосом произнес он.
– Мое имя – Рис ап Томас, я сын Томаса ап Гриффида ап Николаса, – проговорил здоровяк, на манер здешних мест назвав своих предков. – И я отвечаю за этот берег, понятно? И тот, кто высаживается здесь, должен отвечать на мои вопросы.
– Я – Генри Тюдор, сын Эдмунда Тюдора, сына Оуэна.
– И ты сидишь под красным драконом.
– Я – потомок Кадвалладера. Это мое право.
Оба мужчины хмуро взирали друг на друга. Ни тот ни другой явно не ожидали, что разговор примет подобный оборот. Джаспер занервничал, однако он дал слово молчать и держал его.
Рис ап Томас покачал головой:
– Прости, но ты не кажешься мне Сыном Пророчества. Возможно, ты и в самом деле потомок, однако я не вижу в тебе величия.
Генри Тюдор пятками послал коня на один шаг вперед. Он оказался на расстоянии протянутой руки от капитана, и все вокруг напрягись. Не выпуская из рук поводьев, Рис ап Томас изобразил крайнюю непринужденность, однако во взгляде его читалась напряженность.
– Мне не важно, что ты видишь или не видишь во мне, – проговорил Генри.
Голос его звучал негромко, однако Джасперт слышал в данный момент только племянника. Чириканье птиц и производимый войском шум куда-то исчезли, и он слушал, охваченный холодным страхом.
– Быть может, ты решил испытать меня, Рис ап Томас, – продолжал младший Тюдор. |