Изменить размер шрифта - +
Они мне не нужны. А вы продемонстрировали такие таланты, что нет никакого смысла вас убивать.

— Пожалуй, это самая изящная угроза, которую мне доводилось слышать.

— Надеюсь, вы тщательно обдумаете мое предложение. Будет крайне огорчительно, я бы даже сказал, преступно заставить вас разделить судьбу ваших достойных презрения коллег из Федерации. Я буду безутешен.

— В вас заговорили остатки совести, Габриель?

Он слегка придвинулся к Алекс.

— Я совсем не монстр, которого вы из меня делаете. Более того, я вас удивлю, когда вы узнаете меня лучше. Думаю, мы неплохо сработаемся. — Он сделал паузу. — Так что скажете, Александра? Вы и я — вместе. Вы поможете мне привести в исполнение самый грандиозный план в длинной истории культуры вампиров?

— А как же Лилит? У меня такое ощущение, что ей такой поворот совсем не понравится.

— О, Лилит. — Стоун махнул рукой. — Она не имеет значения. — У него загорелись глаза. — Значит, вы принимаете мое предложение?

— Я этого не говорила.

Стоун задумчиво кивнул и встал со стула.

— Сейчас я должен вас покинуть. Мне нужно проследить за выполнением ряда процедур. Пожалуйста, не пытайтесь сбежать. У вас ровно два часа на размышление.

 

Глава 77

 

Джоэль ехал, стараясь не жалеть о том, что отказался от обеда и теплого ночлега в деревне. Однако у него это плохо получалось: дорога в Вылканул, и без того паршивая, с каждой милей становилась все хуже. Теперь он уже радовался третьему колесу, однако толстая кожа перчаток не защищала руки от холодного ветра, и пальцы на руле постепенно немели. Старик оказался прав и относительно снега. Ледяной дождь постепенно превратился в усиливающийся снегопад, и Джоэлю приходилось постоянно стирать снежинки с очков, а каменистая дорога в слабом свете фары «Днепра» постепенно исчезала под снегом.

Прошел еще один трудный час, и в тот момент, когда руки и ноги Джоэля стали похожи на безжизненные куски мяса, в нескольких сотнях ярдов впереди он заметил каменные строения.

Вылканул. Если верить указаниям, полученным от учительницы, он добрался до нужного места.

Во всех домах царила темнота. Кругом не было ни души, более того, Соломон не видел ни одной машины. Поселение оказалось заметно меньше недавней деревушки и выглядело покинутым. Сгнившие двери, окна без стекол, просевшие крыши, сорняки, проросшие сквозь булыжник, которым была вымощена улица. Создавалось впечатление, что здесь никто не живет вот уже целое столетие.

Джоэль нажал на тормоз и остановился посреди занесенной снегом улицы, а когда выключил двигатель и слез с седла, на него, точно гром, обрушилась мертвая тишина. Тучи на небе расступились, и сквозь падающий снег засиял бледный лунный свет. Джоэль снял очки и шлем и огляделся по сторонам.

Неужели он приехал в нужное место? Он не мог поверить, что Габриель Стоун оставил свой роскошный особняк в Англии и перебрался в заброшенную горную деревушку. Джоэль открыл футляр и вытащил крест, вспомнив, как тот запульсировал энергией, когда оказался рядом с Кейт Готорн. Джоэль сжал его в руке, но крест Ардайка оставался холодным и безжизненным.

Здесь никого не было.

Джоэль уже не мог сражаться с охватившей его горечью. Получалось, что он напрасно проделал весь путь, да еще теперь придется провести ночь в этом мрачном месте. Но где? Большинство домов превратилось в остовы без крыш.

И тут в конце улицы, на вершине небольшого холма он заметил старую церковь. Крыша все еще оставалась целой, и Джоэль решил, что найдет там убежище. Он не стал прятать мотоцикл, уверенный в том, что здесь едва ли кто-нибудь захочет его украсть.

В церкви он нашел лишь голые стены. Джоэль отыскал местечко, куда не задувал ледяной ветер, свистевший в разбитом окне, положил на пол футляр с крестом и принялся рыться в рюкзаке.

Быстрый переход