Вы не могли бы сделать так, чтобы они опять появились?
Сэр Чедвик взял пергамент и с некоторым усилием водрузил свои очки на ставший гигантским нос. Затем он воззрился на Эбби.
— Что произошло, когда вы взяли свиток?
— Над пергаментом висела голова демона, — объяснила девочка. — Мне показалось, что она деревянная, но, когда я сняла карту со стены, голова завопила: «Да падет проклятие Мордока на твою голову!»
Сэр Чедвик поспешно откинулся на спинку кресла, выпустив свиток из рук.
— Проклятие Мордока, — тихо пробормотал он, с опаской глядя на упавший свиток. — Это очень мощное заклятие.
— А вы можете его снять? — спросил Старлайт.
Сэр Чедвик безнадежно покачал головой и указал на свой исполинский нос.
— Только не в теперешнем состоянии. Наша былая волшебная сила почти улетучилась. — Он поднял взгляд и неловко улыбнулся. — Хот-доги — не самая подходящая диета для поддержания магических способностей.
— А что для этого нужно? — осведомился капитан.
— То, чего мы были лишены так долго, — ответил сэр Чедвик. — Ледяная Пыль.
Старлайт порылся в кармане бушлата и вытащил маленький кожаный мешочек.
— Столько хватит? — спросил он.
Сэр Чедвик подался вперед, моргая от яркого света фонаря, и взял мешочек.
— Хильда! — величественно возвестил он. — Принесите наши парадные мантии!
Хильда открыла шкаф и достала две мантии. При виде этих одеяний Эбби разочарованно вздохнула. Парадные мантии были сделаны из грубой материи вроде мешковины, бесформенные и побитые молью. Когда Хильда сняла их с вешалок, поднялись клубы пыли.
Оба светлых чародея торжественно облачились в мантии, а сэр Чедвик еще порылся в шкафу и вытащил длинную волшебную палочку с серебряным колпачком на конце. Открутив колпачок, он с величайшей осторожностью высыпал в образовавшееся отверстие немного Ледяной Пыли из мешочка, который дал ему Старлайт.
Потом он закрутил колпачок обратно и несколько раз взмахнул палочкой в воздухе — словно фехтовальщик, который проверяет рапиру. И произнес голосом, исполнившимся вдруг чрезвычайной важности:
Нос сэра Чедвика в тот же миг стал нормальных размеров, а пыльные мантии засияли странным белым светом. Свет становился все ярче и наконец сделался таким ослепительным, что Эбби зажмурилась. Когда же она открыла глаза, то ахнула от изумления и восторга.
Сэр Чедвик и Хильда были теперь одеты с фантастической роскошью. На Хильде было длинное, струящееся белое платье из ткани тоньше, чем шелк, украшенное серебряным шитьем и гроздьями жемчуга. Выглядела она настоящей красавицей: бледность исчезла, длинные светлые волосы обрамляли лицо нежно-золотистыми локонами. На голове девушки красовалась серебряная тиара.
Сэр Чедвик же был одет весьма импозантно. Он даже стал словно бы выше ростом, а мантия превратилась в длинное серебряное одеяние, которое причудливо летело и обвивалось вокруг тела.
Эбби сразу вспомнила мантию повелителя темных чародеев. Но в отличие от мантии Вулфбейна одежды сэра Чедвика сияли серебром, а вместо отвратительных демонов на них возникали цветы и добрые, улыбающиеся лица.
Сэр Чедвик нагнулся, поднял свиток, который дала ему Эбби, и вручил Хильде.
— Подержите-ка! — скомандовал он.
И взмахнул волшебной палочкой.
На пергаменте стали медленно проступать рисунки и буквы. Хильда разложила документ на туалетном столике, и все столпились вокруг.
— Что тут написано? — спросила Эбби.
Сэр Чедвик покачал головой и нахмурился.
— Свиток очень древний. Похоже, это какой-то диалект исландского языка, но гораздо более ранний, чем все, с какими я сталкивался до сих пор. |