— Берегитесь, мой друг! Этот человек не задумается открыть, что вы покупали у него невольников, имея в виду если не оправдаться этим, то по крайней мере запутать дело.
— Так что же? Разве вы не слышали вчера моего разговора с Ионафаном Мобертом? Эта продажа, или, скорее, покупка, была ничего более как ловушка, которую я ему приготовил. Я принял все предосторожности, чтобы не было возможности заподозрить меня в подобной мерзости.
— Как так?
— Да разве вы забыли о том, что я написал обо всем этом Бриггаму Юнгу и что письмо это уже вручено ему?
— В самом деле вы отправили нарочного к Бриггаму Юнгу?
— Конечно, разве вы сомневаетесь в этом?
— Признаться, да.
— Значит, вы находите меня способным решиться на эту отвратительную покупку? От души благодарю вас за подобное обо мне мнение; однако вы, как видно, очень хорошо знаете меня.
— Конечно, я знаю и люблю вас, мой друг; но тем не менее я не мог не подумать, что вы не совсем со мною откровенны.
— Но как же мог я иначе поступить?
— Я думал, что вы просто забыли отправить нарочного, что было бы для нас великим несчастьем.
— Конечно, но успокойтесь, нарочный отправлен. Скажу вам откровенно, что, вмешиваясь в это дело, я знал, что мне предстоит иметь дело с тонким мошенником, а потому я принял всевозможные предосторожности; понятно, что на будущее время я буду поступать не менее благоразумно. Не скрою от вас, что я намерен употребить маленькую хитрость: через три дня отряд мормонов засядет в Прыжке Лоси, и затем я выполню в точности все то, о чем говорил вчера Ионафану Моберту.
— Слава Богу! Какое-то бремя свалилось с груди моей. Я знаю, что вы страшно беспечны, мой друг, в делах, касающихся вас лично, вследствие чего я и заподозрил вас в подобной оплошности.
— Это правда, я несколько беспечен, если речь идет о моей личности, но в то же время я отношусь совершенно серьезно к делу, касающемуся моей чести, которая, благодаря Бога, осталась до сих пор неприкосновенною.
— Никому это так не известно, как мне, мой друг, — сказал Джемс Форстер, протягивая Грифитсу руку, которую тот пожал с чувством.
В это время дверь, или, скорее, плетенка хижины, приподнялась, и вошел лейтенант Маркотет.
— А, это ты, Маркотет! — сказал Грифитс. — Ну что? Какие новости?
— Все идет хорошо, капитан. Молодой человек, слуга двух дам, которых мы вчера привезли, желает говорить с вами.
— А! Хорошо, пусть войдет.
— Войдите, — сказал Маркотет, подымая плетенку, — капитан желает вас видеть.
Пелон вошел и вежливо поклонился трем офицерам.
— Это вы, дитя мое! — сказал капитан с улыбкой. — Что вам угодно? Вы, без сомнения, пришли ко мне с поручением от вашей госпожи?
— Да, капитан, — отвечал Пелон.
— Как она себя чувствует после происшествий ночи?
— Моя госпожа чувствует себя очень хорошо, капитан.
— Очень рад. Что же ей угодно?
— Она желает говорить с вами, капитан.
— Я весь к ее услугам.
— Значит, она может прийти?
— О нет! Если ваша госпожа желает что-нибудь сообщить мне, то я буду иметь честь сам прийти к ней.
— Итак, капитан, я могу сказать…
— Что через десять минут, — перебил его капитан с улыбкой, — я буду иметь честь сделать ей визит.
— Благодарю, капитан, я передам моей госпоже ваши слова.
— Ступайте, мой милый, я следую за вами. |