Изменить размер шрифта - +
Ты повелеваешь морскими приливами. Унеси возлюбленного Лауры!

Лаура затаила дыхание. Порыв ветра бро­сил в окно пригоршню снега. В камине трещал огонь. Коннор лишь улыбнулся.

— Попробуйте еще раз!

Софи прочистила горло и повторила закли­нание. Коннор подмигнул Лауре.

Лаура нетерпеливо взглянула на Софи.

— Почему ничего не получается?

— Не знаю! — Софи принялась листать свою книгу. — Может быть, здесь нужно дру­гое заклинание. У меня совсем нет опыта.

— Тетя Софи, вы помните Сейлем, крохот­ный городок в нескольких милях от Бостона? Вы можете себе представить, что с нами сдела­ют, если кто-нибудь заподозрит, что мы зани­маемся колдовством? — Лаура посмотрела прямо в большие синие глаза тети. — Наверно, нужно попробовать какой-то другой способ.

— Да, конечно, — отозвалась Софи, листая книгу. — Помнится, где-то я видела, как придумывать собственные заклинания. Сейчас по­пробуем… — Она прижала палец к подбородку и закрыла глаза.

Лаура посмотрела на Коннора. Его без­молвный взгляд был более красноречив, чем любые комплименты, которые ей расточали мужчины. Она была уверена, что они разгова­ривали, встречаясь во снах. Она даже припоми­нала, как рассказывала ему то, что никогда и никому не говорила.

— Странно, я почему-то полагала, что он знает английский, — прошептала Лаура.

— Что ты говоришь, Лаура?

— Ничего. — Лаура покачала головой, от­гоняя свои безумные мысли. — Продолжайте, пожалуйста.

Софи снова прочистила горло.

— Ты здесь потаился, но ты нам не нужен.

Коннор, сложив руки на груди, смотрел на Софи, произносящую заклинание. Лаура сле­дила за ним, на мгновение испытав сожаление, когда поняла, что он сейчас исчезнет. Сжав руки в кулаки, она прижала их к груди, чтобы не поддаться искушению прикоснуться к нему в последний раз! Он должен исчезнуть! Он не может здесь оставаться! Нет, его необходимо отправить на­зад, и немедленно.

— И ты должен вернуться назад, — про­должала Софи, — когда пробьют часы. Так исчезай же, как свет дня!

В нише между книжными шкафами подня­ли хриплый трезвон дедовские часы, и брон­зовые стрелки бешено завертелись по цифер­блату.

— Только этого не хватало!

Лаура бросилась к часам. Стрелки верте­лись, как мельничные лопасти в ураган, отщел­кивая одну за другой римские цифры.

— Сделайте что-нибудь! — прокричала Ла­ура сквозь хриплый трезвон.

— Сейчас…

Лаура обернулась к тетке.

— Остановите их, пока никто не прибежал!

— Ах, настенные часы… — пробормотала Софи, листая страницы книги.

— Тетя Софи!

Софи указала пальцем на часы.

— Остановитесь! Я приказываю вам оста­новиться!

Главная пружина лопнула с ружейным гро­хотом, ударившись о деревянный корпус. Звон оборвался на полу ноте. Тонкие бронзовые стрелки поникли, как маргаритки на солнце, застыв на изящной цифре VI.

— Получилось!

Лаура обернулась к Софи.

— Эти часы сделаны племянником Натана Хейла.

— Да, дорогая, знаю. — Софи посмотрела в раскрытую книгу. — Надеюсь, мне удастся их починить.

— Нет!

Софи подняла глаза.

— Но я уверена, что если я…

— Пожалуйста, не надо! — Лаура предста­вила, как изящные старинные часы превраща­ются в груду обломков. — Не сейчас.

Быстрый переход