Изменить размер шрифта - +
Потеря столь ценной коровы, не говоря уж о теленке, будет для нас крахом…

— Да, но… — нахмурился мистер Уикем.

— А Эдита давно мечтала вернуть Мэллардс, — медленно произнес Грег.

— Как ты смеешь! — завизжала Эдита, вскакивая на ноги. — Отец, неужели ты будешь просто сидеть и смотреть?

— Сядь! — свирепо приказал мистер Уикем. — Грег, это очень серьезное обвинение. Я признаю, что у тебя есть причины для подозрительности…

— Отец! — выкрикнула Эдита.

Не обращая на нее внимания, он продолжал:

— Но это еще не доказательство. Иначе я вынужден буду принять меры, чтобы помешать тебе…

— Понимаю, — согласился Грег. — Если бы дело было только в этом, я сам бы не поверил. Но есть кое-что еще. — Он сунул руку в карман и достал маленький бумажный сверток. Он осторожно развернул его и положил на стол. — Думаю, вы это узнаете.

Перед ними лежали маленькие золотые часики, помятые и погнутые, но с отчетливо выгравированными на оборотной стороне буквами «Э.У.».

— Мои часы! — с искренним удивлением воскликнула Эдита. — Где ты их нашел, Грег?

— На земле между двумя сгоревшими стогами сена.

— И поэтому ты решил, что это я подожгла сено? Грег, ты слишко далеко зашел! Я потеряла эти часы на прошлой неделе. Может, кто-то их нашел, а потом бросил. Кто-нибудь из деревни или бродяга…

Мгновение Грег колебался. Он знал, что неподалеку от его фермы обитали бродяги. Но если Эдите удалось заронить в его душу сомнение, то этого нельзя было сказать о ее отце. С тяжким вздохом он поднял помятые часы и с отвращением посмотрел на них, будто не веря своим глазам.

— Нет, дочь, так не пойдет, — сурово сказал он. — В ночь пожара ты зашла ко мне и сказала, что пойдешь спать, потому что у тебе ужасно болит голова. Необычное явление для тебя. Ты поднесла руку ко лбу. Я подумал про себя: «Какое у нее изящное запястье и как красиво на нем смотрятся эти часы!»

В комнате повисло тяжелое молчание. Грег чувствовал жалость к человеку, которому причинил столько боли, однако был твердо настроен дойти до сути. А мистер Уикем был готов вершить справедливость любой ценой.

— Ну что, Эдита? — печально спросил он, когда тишина стала гнетущей.

Она вскочила:

— Ладно, я это сделала! Этот глупый телефонный звонок и сено! И я этим горжусь. Мэллардс наш, его не должны были продавать. Если бы у тебя была совесть, Грег, ты бы это понял. Мы сделали тебе щедрое предложение, но ты отказался. У тебя не было права…

— Он имел право! — свирепо ответил мистер Уикем. — Это была честная сделка, и наша семья тогда нуждалась в деньгах. Ты не можешь использовать людей, как мы использовали Рейвнскаров, а потом ожидать, чтобы они шли на поводу у наших желаний.

— Мэллардс принадлежит нам! — упрямо повторила Эдита.

— Боже, девочка, ты сошла с ума! Ты намеренно решилась уничтожить скотину и корм. Это же преступление!

Впервые на лице Эдиты появилось виноватое выражение.

— Знаю. Мне самой было нелегко, — призналась она. — Но другого выхода не было! Если бы сработал мой другой план, было бы лучше, но единственным способом вернуть Мэллардс было погубить Рейвнскаров.

— Твой другой план? — переспросил Грег.

Мистер Уикем быстро махнул рукой, словно хотел остановить Эдиту, но она решительно откинула со лба темные кудри.

— Да, я намеревалась выйти за тебя замуж, Грег, — холодно произнесла она.

Быстрый переход