Но сейчас его облик особенно поражал. Дэви — а это был он — напоминал мне героя древнегреческих мифов: его гигантский рост, крупная голова с копной светлых волос — все казалось противоестественно большим, как в увеличительном стекле. В нем было нечто общее с массивными гранитными валунами, из которых был построен коттедж. Но розоватые стены коттеджа излучали тепло, а Дэви — нет. Его лицо не искажал гнев, как на дороге, сейчас оно выражало неподдельное изумление.
— Опять вы! — Интонация не отличалась любезностью.
— Да, опять мы! — Я была настроена воинственно.
— Что вы здесь делаете? — Гигант приблизился ко мне.
Я засомневалась: а вдруг мы поселились не в том коттедже? Мой голос дрогнул, когда я спросила:
— Ведь это Лаутербек, не так ли?
— Да, это Лаутербек.
— Роджерс-Кросс?
— Опять верно, Роджерс-Кросс.
— Здесь есть поблизости еще какой-нибудь коттедж?
— Ни здесь, ни поблизости, мисс.
— Отлично, значит, именно этот коттедж мы сняли на три месяца.
— Вы? — Он поморщился. — Мы ожидали мисс Фуллер и… и, я догадываюсь, ее молодую племянницу — но не раньше понедельника.
— Мисс Фуллер перед вами. — Тетя Мэгги неторопливо вышла из кухни. — Я послала мисс Клеверли телеграмму, в которой сообщила, что мы приезжаем сегодня, а не в понедельник. Мисс Клеверли также предварительно меня известила, что к нашему приезду все будет готово в любое время.
— Мы не получали вашей телеграммы, если только она не… — он запнулся, — …не затерялась среди свадебных поздравлений.
— Как бы то ни было, телеграмму я посылала и мы уже в Роджерс-Кросс.
— Да, я вижу, и это чертовски некстати. Мой брат спал здесь ночью — дом полон гостей.
— Тогда, если не возражаете, придется разрешить брату спать в вашей комнате. — Тетя Мэгги являла собой образец светскости.
— Это не так просто, мадам.
— Мисс.
— Прекрасно, мисс.
Он сердито воззрился на пожилую надменную леди.
— Понимаете, я сплю здесь большую часть года. Когда коттедж не сдается, я живу в нем.
— Мисс Клеверли должна была объяснить эти тонкости в своем письме.
— Зачем? Я всегда немедленно удаляюсь накануне приезда гостей.
Я наблюдала, как маленькая тетя Мэгги и светловолосый великан, словно перед поединком, приглядывались друг к другу. Наконец тетя Мэгги, переходя на старомодный, чопорный язык, заметила:
— Я не знаю, с кем имею честь разговаривать.
Когда верзила засмеялся, я готова была ударить его по круто изогнутым губам — так сильно я была возмущена поведением невежды.
— Вы имеете честь, мисс… — он сделал ударение на слове «мисс», — … разговаривать с Дэвидом Бернардом Майклом Маквеем.
— Благодарю вас. — Казалось, что тетя Мэгги смутилась. Указав на меня изящным жестом, представила: — Это моя племянница, миссис Лей…
Я интуитивно зажмурилась, когда тетя Мэгги скоропалительно изменила мое имя на «мисс Пруденс Дадли».
Открыв глаза, я увидела, что нахал пристально разглядывал мое лицо. Я не ожидала от него дежурных слов типа «очень приятно» или «рад познакомиться с вами»; а он их и не произнес.
Вместо этого рявкнул:
— Какого дьявола вы спускались по оврагу?
Мой подбородок задрожал от негодования, но я взяла себя в руки и спокойно ответила:
— Нам посоветовали ехать этой дорогой. |