— Шпильки заставят их столкнуться так близко, что они тотчас же перейдут на кулаки.
— Так пусть поливают друг друга водой из насосов на рыночной площади, так как, клянусь небом и королевскими законами, другим оружием они не будут драться.
— Клянусь небом! — крикнул Эмиас. — Франк говорит, как книга. Что касается меня, я полагаю — джентльмен оставит любовные ссоры быкам и баранам.
— А наследник Кловелли, — улыбаясь, закончил Франк, — может найти лучшие образцы для подражания, чем олени из его собственного парка.
— Пусть так, — сокрушенно промолвил Билль. — Вы — большой ученый. Франк, но джентльмен должен иногда драться, иначе что станет с его честью?
— Я говорю, — ответил несколько надменно Франк, — не просто как ученый, а как джентльмен, как человек, который сражался на своем веку и которому, мистер Карри, случалось убивать своих противников. Но я с гордостью вспоминаю, что никогда не сражался из-за личной ссоры и, надеюсь, никогда этого не сделаю.
— Что же мне делать? — спросил Билль. — Я хочу пойти завтра на базар; если там будет полно Коффинов и каждый из них начнет дразнить меня?
— Предоставь все мне, — сказал Эмиас. — У меня есть свой план — он не хуже плана ученого Франка. Если завтра на базаре произойдет ссора, как я предполагаю, увидишь, если я не…
— Ладно, вы оба — добрые малые, — перебил Билль. — Давай выпьем еще кубок.
— А теперь выпьем за здоровье мистера Коффина и всех доблестных юношей Севера и перейдем к делу. Я должен доставить этого беглеца домой, к его матери. Если он не пойдет добровольно, я получил приказ перебросить его через седло.
— Надеюсь, у твоей лошади крепкий круп, — рассмеялся Эмиас. — Я должен повидать сэра Ричарда, Франк. Очень приятно так пошутить, как мы шутили, но я принял твердое решение.
— Стой, — прервал Карри, — сегодня вечером вы должны остаться здесь; прежде всего ради хорошего обеда, а затем потому, что мне нужен совет нашего Феникса, нашего оракула, нашего образцового рыцаря. Вот, Франк, можете вы перевести мне это? Только говорите оба тихо — идет мой отец. Лучше отдайте мне письмо. Здорово, отец. Откуда ты?
— Эге, да здесь целая компания! Молодые люди, вы и вам подобные — всегда желанные гости. Как поживает ваша матушка, Франк? Где я был, Билль? На ферме, смотрел быков. Но я голоден. Половина первого — и еще нет обеда? Что я вижу, мистер Эмиас утоляет жажду крепким элем. Лучше попробуем глинтвейна.
Старик уселся на большую скамью у камина, и его сын стал трудиться над стаскиванием отцовских сапог, получая ежеминутные предостережения насчет мозолей.
— Куда ты едешь, Эмиас? — спросил Билль.
— Куда я еду? — переспросил Эмиас. — В ту сторону, которую Рэли назвал страной нимф. Я надеюсь, что следующий месяц застанет меня на чужбине в Ирландии.
— На чужбине?..
— Скажи лучше на родине, — заявил старый Карри. — Она с одного конца до другого полна уроженцев Девона, ты все время будешь среди друзей. Однако вот идут слуги, я слышу, как повар стучит к обеду.
После обеда Билль Карри, придвинув свой стул вплотную к стулу Франка, осторожно сунул ему в руки грязное письмо.
— Это письмо было мне доставлено сегодня утром деревенским парнем. Взгляните на него и скажите, что мне делать?
«Мистер Карри, стерегите сегодня ночью на стороне Заповедника. Когда ирландская лисица выскочит из-за утесов — хватайте ее и крепко держите». |