Гарольд не ответил. Он открыл дверь и жестом приказал Софи пройти внутрь. Взяв горящую свечу из канделябра в коридоре, он последовал за ней. Даже без свечи он бы понял, что находится в личном кабинете Истлина, узнав характерный запах кожаных переплетов и редких книг, слабый аромат табачного дыма и портвейна.
– Ты привела меня прямо к цели, - пробормотал он.
– Судя по всему, так оно и есть. Не знала, что их окажется так много. Не представляю, как вы их все заберете.
Сначала Дансмор не понял, что имеет в виду Софи, хотя ему показалось странным, что она упоминает о количестве томов, собранных Истлином для библиотеки в своем городском доме. Только когда он повернул голову и проследил за ее взглядом, то осознал, что она рассматривает вовсе не полки, покрывающие стены комнаты от пола до потолка. Софи внимательно изучала штабеля деревянных ящиков, сложенные возле камина и возвышающиеся над мраморной облицовкой.
Гарольд подошел поближе и поднял свечу. На каждом ящике стоял штемпель с адресом дома Истлина на Эверли-сквер, внутри ясно виднелись книги. И хотя истина уже открылась ему, все же он задал свой вопрос. Только услышав ответ, виконт смог бы поверить, что все происходящее - правда.
– Что здесь за книги, Софи?
– Те, за которыми вы пришли, - спокойно ответила она. - Дневник Абигайл и ваша расчетная книга. А также и другие тетради «Ордена», хотя о них вы и не спрашивали. Множество экземпляров каждой, полагаю. Оставляю вас с ними, Гарольд.
Дансмор повернулся и бросился на Софи. Ей удалось увернуться - отчасти потому, что она ожидала именно такого развития событий, а отчасти потому, что Гарольд, увидев внезапно появившегося на пороге библиотеки Истлина, дрогнул и промахнулся.
Ист взял Софи за руку и притянул к себе.
– Неужели ты могла допустить хоть на мгновение, что меня нет поблизости? - спросил он, заметив расстроенное выражение лица Софи и решив, что обидел ее, слишком поздно придя на помощь.
– Роберт сказал мне, что впустил тебя, - ответила она. - Почему ты не воспользовался парадной дверью? Ты же мог напугать детей.
– Твой кузен следил за фасадом дома.
– Я же видел, как вы ушли, - заговорил Дансмор.
Истлин пожал плечами:
– Я знаю. Уэст заметил вас, когда садился на лошадь. Знаете, со скрытностью иногда можно переборщить и перехитрить самого себя. Тут и заключалась ваша ошибка. Уэст очень наблюдателен и сразу замечает все непривычное. Вам следовало бежать в Ливерпуль, Дансмор. Там бы вы получили несколько часов передышки. Я предполагал, что вы можете явиться за своими книгами, но уверенности у меня не было. Миссис Сойер сказала вам, что они у меня?
Дансмор неуверенно кивнул, пытаясь вникнуть в суть сказанного Истлином.
– Она рассказала вам и о приглашениях, которые принц отправил некоторым членам «Ордена», - продолжал Ист.
– Да, - ответил виконт.
– Я намеренно сделал так, чтобы ей стало известно о ваших грязных делах из вашей расчетной книги, - продолжал Истлин. Теперь на лице маркиза явственно читалось сожаление. - И конечно, из дневника леди Дансмор. Раз уж Аннет предпочла остаться под вашим покровительством, она по крайней мере имела право знать истинную сущность человека, который ее содержал.
– Вы знали, что она обязательно все мне расскажет, - поднял руку Дансмор.
– Я очень рассчитывал на ее несдержанность, - подтвердил Ист, - но не учел, что она разузнает и о приглашениях в Виндзорский замок. Я понимал, как опасно сообщать ей слишком много информации. Она изменяла вам, Дансмор? Как еще она смогла бы узнать о приглашениях принца-регента?
На лице Дансмора отразилось презрение.
– Она состояла в любовницах у Барлоу. И у Пендрейка. |