Изменить размер шрифта - +
Они ведь ни одной детали еще не пропустили. Ты говорил, что каждый день ломается что-то новое.

— Я много об этом думал, — объявил Найт чрезвычайно серьезным тоном.

— Кто бы сомневался, — сказал Торн, и по его тону было понятно: что бы там Найт ни надумал, на торновский взгляд, это яйца выеденного не стоит.

— Я размышлял, зачем они это делают, — продолжал Найт, ничуть не смутившись. — Потому что, если виноваты все-таки Тени, должна быть у них какая-то цель. Что скажешь, Мак?

— Да, скорее всего, — ответил тот.

— Почему-то, — продолжал Найт, — Тени нас очень любят. Они пришли, как только мы приземлились, и с тех пор от нас не отлипают. Судя по их поведению, они не хотят нас отпускать и, видимо, ломают машины, чтобы мы остались.

— Или чтобы свалили побыстрее, — вставил Торн.

— Допустим, — включился Карр. — Но почему они хотят, чтобы мы остались? Чем мы им так понравились? Если мы это выясним, то, может быть, сможем заключить с ними сделку.

— Сложно сказать, — замялся Найт. — Есть куча вариантов.

— Назови хоть три, — прицепился Торн.

— Да пожалуйста, — ответил Найт таким тоном, как будто всаживал Торну в горло кухонный нож. — Может, им от нас что-то нужно, но только не спрашивай, что именно. Возможно, они ждут, пока мы обустроимся, чтобы забрать у нас что-то очень ценное. Или хотят как-то на нас повлиять, но я понятия не имею, что их не устраивает. Может, они нас обожествляют. Или просто любят.

— Это все? — не отставал Торн.

— Я только начал. Может быть, они изучают нас и им нужно больше времени, чтобы все разведать. Если это так, они специально нас провоцируют и наблюдают за реакцией…

— Изучают! — взвизгнул Торн. — Да они же тупые дикари!

— Я так не думаю, — отозвался Найт.

— Они ходят голыми! — Торн громыхнул кулаком по столу. — У них нет орудий труда. Нет домов. Они простую лачугу построить не могут! У них нет даже зачатков социального устройства! Они не говорят и не слышат!

Торн вызывал у меня отвращение.

— Ладно, хватит уже, — сказал я. — Давайте лучше за работу.

Я поднялся со скамейки, но далеко уйти не успел — от радиорубки к нам кто-то спешил, размахивая на ходу листком бумаги. Это был Джек Поллард, наш связист и по совместительству электронщик.

— Мак! — окликнул он. — Эй, Мак!

Мак поднялся из-за стола.

Поллард протянул ему лист бумаги.

— Пришло, когда Гризи созывал на завтрак, — вздохнул он. — Ну я и упарился, пока принял. Издалека отправляли.

Мак читал послание, и его лицо становилось все мрачнее и мрачнее.

— Что случилось, Мак? — поинтересовался я.

— К нам едут с проверкой, — ответил он, делая ударение на каждом слове. Он кипел от ярости. Но, кажется, боялся не меньше.

— Все настолько плохо?

— Поувольняют нас всех, к чертям собачьим.

— Они не имеют права!

— Еще как имеют. Мы отстаем от графика на шесть недель, сроки горят, как печка Гризи. Политики на Земле много чего наобещали, и если они не выполнят этих обещаний, им придется дорого заплатить. Так что либо мы надумаем, как все исправить, да поскорее, либо нам дадут под зад и пришлют сюда новую команду.

— Но, учитывая обстоятельства, мы не так уж плохо справляемся, — мягко сказал Карр.

Быстрый переход