Перед ней возвышался ряд элегантных особняков. Карета стояла перед одним из таких, с номером 17 на двери.
Лакей открыл дверцу. Джайлз спрыгнул на землю и помог ей спуститься. Франческа восхищенно осматривала выкрашенную зеленой краской дверь и блестящий медный молоток.
— Наш лондонский дом, — пробормотал Джайлз и повел ее к двери.
Слуги выстроились длинной цепочкой в ожидании новой хозяйки. Среди них уже были Уоллес и Фердинанд. Они ехали в парном двухколесном экипаже Джайлза впереди дорожной кареты. Уоллес представил ей Ирвина-младшего и отступил. А Ирвин, в свою очередь, представил ей миссис Харт, экономку, — тощую, аскетического вида женщину, судя по выговору, уроженку Лондона. Она и Ирвин назвали имена остальных слуг, после чего миссис Харт пробормотала:
— Думаю, вы устали с дороги, миледи. Сейчас провожу вас в ваши покои.
Франческа огляделась. Джайлз, стоя под люстрой, наблюдал за ней.
Она направилась к нему, бросив на ходу миссис Харт:
— Я не устала, но неплохо бы выпить чая. Велите принести его в библиотеку.
— Немедленно, мэм.
— Пойдемте, милорд, — попросила она, беря его под руку. — Покажите мне ваше логово.
Ему следовало бы одернуть ее и проводить в гостиную. Теперь, два дня спустя, Джайлз ясно видел свою ошибку. Очередную ошибку. Теперь же библиотека, служившая одновременно и кабинетом, стала не только его, но и ее логовом.
Подавив вздох, он хмуро уставился на лежавшее на столе письмо от Галлахера. Франческа в это время читала, сидя в кресле у камина.
— Дорогая, — окликнул он, — это насчет коттеджа Уэнлоу, помнишь его?
— В той впадине, к югу от реки? — спросила она.
— Крыша протекает.
— Это один из трех, не так ли?
— Да, все они построены в одно время. Может, заменить крышу сразу на всех коттеджах?
Франческа сосредоточенно нахмурилась.
— Зима на носу — если другая крыша начнет протекать, починить ее будет нелегко. Особенно когда снег пойдет.
— Черепица обледенеет, и никто не посмеет послать людей на крышу в такую погоду, — согласился Джайлз, положив на стол лист бумаги. — Немедленно напишу Галлахеру и велю заменить черепицу на всех крышах.
Она терпеливо дождалась, пока он запечатает письмо.
— Есть ли еще новости?
Он пересказал содержание письма Галлахера, потом беседа плавно коснулась тех парламентских биллей, которые он изучал. Они оживленно обсуждали демографическую статистику, связанную с избирательным правом, когда вошел Ирвин.
— К вам мистер Осберт Роулингс, милорд. Вы принимаете?
Первым порывом Джайлза было сказать «нет». Но Осберт зря не приедет.
— Проводите его сюда.
Ирвин поклонился, вышел и минуту спустя вернулся в сопровождении Осберта.
Поэт кивнул Джайлзу и, подойдя к Франческе, просиял.
— Дорогая кузина Франческа… — Он тут же осекся, опасливо оглянулся на Джайлза и пробормотал: — Я ведь могу называть вас так, верно?
— Разумеется.
Франческа улыбнулась и протянула руку. Осберт поспешно поднес ее к губам.
— Прошу вас, садитесь. Или у вас дело к Джайлзу?
— Нет-нет!
Осберт охотно уселся в кресло.
— Я слышал, что вы в городе, и решил нанести вам визит.
— Как мило с вашей стороны, — отозвалась Франческа.
Джайлз проглотил ехидное замечание и стал ждать, что будет дальше.
— И…
Осберт порылся в карманах.
— Надеюсь, вы не сочтете это дерзостью, но я написал оду… в честь ваших глаз. |