Изменить размер шрифта - +

Пора навестить Чарлза Роулингса и договориться о последних деталях свадебного торжества.

После этого он немедленно покинет Гэмпшир.

 

— Добрый вечер, милорд, — приветствовал Джайлз, входя в кабинет и закрывая за собой дверь. Глаза хозяина беспокойно блестели. — Надеюсь, ничего не случилось?

— Абсолютно.

Маска элегантного джентльмена снова была на месте. Джайлз пожал руку Чарлза:

— Простите, что приехал так поздно. Неожиданное дело помешало явиться раньше.

— Ничего страшного.

Чарлз показал Джайлзу на стул.

— Уверены, что не хотите выслушать решение Франчески из ее уст?

— Совершенно уверен. — Джайлз дождался, пока хозяин сядет. — И каково же ее решение?

— Как вы, вне всякого сомнения, и ожидали, она согласна. И понимает, какая ей оказана честь…

Джайлз нетерпеливо отмахнулся.

— Думаю, мы оба сознаем важность этого шага. Я, разумеется, доволен, что она согласилась стать моей женой. К сожалению, я должен немедленно вернуться в Ламборн, поэтому хотелось бы сегодня же выработать детали нашего брачного соглашения. Мой поверенный Уэринг пришлет вам копии контракта через несколько дней, но нужно обсудить саму церемонию.

— Ну… — ошеломленно протянул Чарлз, — раз вы считаете…

— Если мисс Роулингс согласится, — неумолимо продолжал Джайлз, — я бы предпочел, чтобы венчание состоялось в Ламборне. Тамошняя часовня — традиционное место свадеб всех наших предков. Сейчас конец августа — думаю, четырех недель вполне достаточно, чтобы прочитать оглашения и сшить свадебный наряд для невесты.

Чарлз не успел собраться с мыслями, как граф переключился на другие подробности брачного соглашения, вынудив его поспешить к столу и начать делать заметки.

Еще полчаса — и все, до последней мелочи, было оговорено. Граф окончательно связал себя словом. Спутал по рукам и ногам. Загнал в клетку брака.

— А теперь, — заметил он, поднимаясь, — если у вас нет вопросов, мне пора.

Чарлз уже давно сдался и перестал что-либо понимать.

— Хочу еще раз заверить, что ваше предложение крайне великодушно, и Франческа в восторге…

— Очень рад. Прошу вас, передайте ей уверения в моем совершеннейшем к ней почтении. Я жду ее в Ламборне за два дня до свадьбы. — Джайлз направился к двери, вынудив Чарлза почти бежать за ним. — Моя мать разошлет все приглашения и позаботится обо всем остальном. Думаю, что миссис Роулингс в течение недели получит послание с описанием всех подробностей.

Чарлз проводил гостя до крыльца, и, пока Балвер открывал дверь, Джайлз чистосердечно улыбнулся и протянул хозяину руку:

— Спасибо за помощь и за то, что так неусыпно заботились о племяннице. Надеюсь, что через четыре недели эта обязанность перейдет ко мне.

Глаза Чарлза немного прояснились, словно забота, терзавшая его, куда-то ушла. Он схватил руку Джайлза и энергично потряс:

— Поверьте, вы не пожалеете, сэр. Можете быть в этом уверены.

Джайлз с коротким кивком вышел в ночь. Конюх прогуливал во дворе его лошадь. Вскочив в седло, он помахал Чарлзу и пришпорил коня.

Никогда, никогда больше он не вернется в Роулингс-Холл. Он поклялся и сдержит клятву.

Если бы он оглянулся на дом, наверняка увидел бы ее: темную фигурку в окне верхнего этажа, наблюдавшую, как нареченный постепенно растворяется во мраке. Но он так и не оглянулся.

Франческа подождала, пока он исчезнет среди деревьев, и, нахмурившись, отошла от окна.

Что-то не так. Что-то неладно.

К тому времени как она добралась до дома, пришлось смириться и признать, что валяться с мужчиной под открытым небом — это не лучший способ праздновать свое первое соитие с будущим супругом.

Быстрый переход