Пора навестить Чарлза Роулингса и договориться о последних деталях свадебного торжества.
После этого он немедленно покинет Гэмпшир.
— Добрый вечер, милорд, — приветствовал Джайлз, входя в кабинет и закрывая за собой дверь. Глаза хозяина беспокойно блестели. — Надеюсь, ничего не случилось?
— Абсолютно.
Маска элегантного джентльмена снова была на месте. Джайлз пожал руку Чарлза:
— Простите, что приехал так поздно. Неожиданное дело помешало явиться раньше.
— Ничего страшного.
Чарлз показал Джайлзу на стул.
— Уверены, что не хотите выслушать решение Франчески из ее уст?
— Совершенно уверен. — Джайлз дождался, пока хозяин сядет. — И каково же ее решение?
— Как вы, вне всякого сомнения, и ожидали, она согласна. И понимает, какая ей оказана честь…
Джайлз нетерпеливо отмахнулся.
— Думаю, мы оба сознаем важность этого шага. Я, разумеется, доволен, что она согласилась стать моей женой. К сожалению, я должен немедленно вернуться в Ламборн, поэтому хотелось бы сегодня же выработать детали нашего брачного соглашения. Мой поверенный Уэринг пришлет вам копии контракта через несколько дней, но нужно обсудить саму церемонию.
— Ну… — ошеломленно протянул Чарлз, — раз вы считаете…
— Если мисс Роулингс согласится, — неумолимо продолжал Джайлз, — я бы предпочел, чтобы венчание состоялось в Ламборне. Тамошняя часовня — традиционное место свадеб всех наших предков. Сейчас конец августа — думаю, четырех недель вполне достаточно, чтобы прочитать оглашения и сшить свадебный наряд для невесты.
Чарлз не успел собраться с мыслями, как граф переключился на другие подробности брачного соглашения, вынудив его поспешить к столу и начать делать заметки.
Еще полчаса — и все, до последней мелочи, было оговорено. Граф окончательно связал себя словом. Спутал по рукам и ногам. Загнал в клетку брака.
— А теперь, — заметил он, поднимаясь, — если у вас нет вопросов, мне пора.
Чарлз уже давно сдался и перестал что-либо понимать.
— Хочу еще раз заверить, что ваше предложение крайне великодушно, и Франческа в восторге…
— Очень рад. Прошу вас, передайте ей уверения в моем совершеннейшем к ней почтении. Я жду ее в Ламборне за два дня до свадьбы. — Джайлз направился к двери, вынудив Чарлза почти бежать за ним. — Моя мать разошлет все приглашения и позаботится обо всем остальном. Думаю, что миссис Роулингс в течение недели получит послание с описанием всех подробностей.
Чарлз проводил гостя до крыльца, и, пока Балвер открывал дверь, Джайлз чистосердечно улыбнулся и протянул хозяину руку:
— Спасибо за помощь и за то, что так неусыпно заботились о племяннице. Надеюсь, что через четыре недели эта обязанность перейдет ко мне.
Глаза Чарлза немного прояснились, словно забота, терзавшая его, куда-то ушла. Он схватил руку Джайлза и энергично потряс:
— Поверьте, вы не пожалеете, сэр. Можете быть в этом уверены.
Джайлз с коротким кивком вышел в ночь. Конюх прогуливал во дворе его лошадь. Вскочив в седло, он помахал Чарлзу и пришпорил коня.
Никогда, никогда больше он не вернется в Роулингс-Холл. Он поклялся и сдержит клятву.
Если бы он оглянулся на дом, наверняка увидел бы ее: темную фигурку в окне верхнего этажа, наблюдавшую, как нареченный постепенно растворяется во мраке. Но он так и не оглянулся.
Франческа подождала, пока он исчезнет среди деревьев, и, нахмурившись, отошла от окна.
Что-то не так. Что-то неладно.
К тому времени как она добралась до дома, пришлось смириться и признать, что валяться с мужчиной под открытым небом — это не лучший способ праздновать свое первое соитие с будущим супругом. |