Изменить размер шрифта - +

— Спасибо, не беспокойтесь.

Клео опять охватила дрожь.

— Налить вам чаю? — быстро спросила она. Он посмотрел на чайник в ее руке.

— А кофе есть?

— Вон там. — Клео кивнула на кофейник. — Садитесь, я вам налью.

Клео игнорировала неодобрительную гримасу Утренней Звезды. Она схватила кофейник, еще одну булочку для себя и поспешила за Максом к столу, где служащие гостиницы торопливо проглатывали еду в рабочие часы.

— Не ждите, что вас будут так обслуживать каждый день, — шутливо сказала она, садясь напротив Макса и наливая ему кофе в чашку. — Когда гостиница переполнена, каждый заботится сам о себе.

— Постараюсь запомнить.

— Следующие три дня у нас будет много работы из-за семинара, — пояснила Клео.

— Я видел, они устанавливают в гостиной аудиовизуальную аппаратуру. Какова тема семинара?

— Пять легких путей Герберта Т. Валенса к богатству, власти и успеху.

Макс поднял голову.

— Легких путей не существует.

— Разве?

— Есть только один путь.

— Какой же? — спросила Клео. Макс пожал плечами.

— Надо бороться за все это. А когда добьешься того, чего хочешь, надо еще бороться, чтобы все сохранить.

— Герберт Т. Валено придерживается другого мнения. Он утверждает, что путь ко всему — это каждодневное позитивное мышление и стремление к цели. Насколько мне известно, он уже два года проводит семинары и заработал себе на них неплохую репутацию.

— Он или дурак или ловкий обманщик.

— Зачем такие слова, — рассмеялась Клео. — Благодаря мистеру Валенсу у меня не пустует ни один номер. Попробуйте булочку. — Она разломила свою на части, не обращая внимания на крошки. — Я уже съела две, и, пожалуй, мне пора остановиться.

Макс взял нож и принялся разрезать булочку с изяществом гранильщика бриллиантов.

Клео перестала есть и зачарованно следила, как он осторожно разрезал булочку на две части. Затем с удивительной точностью разделил каждую часть еще на две.

Он положил нож, взял ложку и погрузил ее в вазочку с медом. Набрав достаточное количество густого золотистого вещества, он ловко повернул ложку. Ни единая капля меда не упала обратно в вазочку или на стол, но благополучно переместилась на булочку в его тарелке.

Наверное, с таким изяществом ели только Борджиа или Медичи, но, несмотря на аристократические манеры Макса, казалось, что где-то у него скрыт кинжал, пока еще в ножнах.

Макс уже приготовился откусить от булочки, когда встретил взгляд Клео. Он остановился на полпути.

— Что-нибудь не так?

— Нет, что вы, — усмехнулась Клео. — Просто я никогда не видела, чтобы кто-нибудь, кроме Джейсона, так аккуратно ел наши булочки. Большинство людей буквально проглатывают их целиком.

— Не сомневаюсь, они отличного качества. — Макс посмотрел на женщин, занятых приготовлением завтрака. — Ваши искусные повара несколько необычны.

— Согласна. Им нет равных. — Клео наклонилась вперед и понизила голос. — Кто-нибудь все время пытается сманить Андромеду и Утреннюю Звезду. Владельцы ресторанов и гостиниц готовы из-за них перегрызть друг другу горло.

— Где вы их отыскали?

— Я их не искала. Они сами меня нашли. — Клео выпрямилась. — Они из женского Приюта космической гармонии. Он на другой стороне залива, милях в полутора отсюда. Его видно из окна.

Макс поднял голову от своей булочки.

— Я видел вдали что-то, похожее на старый курорт.

Быстрый переход