Изменить размер шрифта - +

     Фэрбенк  встал и пристально  посмотрел вниз,  на это страшное  зрелище.
Среди  останков людей лежали мертвые тела, покрытые черной  шерстью. Фэрбенк
облокотился на балюстраду.
     --  Не понимаю.  Ведь им  удалось перебить  уйму  крыс, прежде  чем  те
расправились с  ними. Но посмотрите повнимательнее  на шкуры этих тварей. На
них  нет  никаких следов,  никаких  ран,  трупы  крыс почти  не разложились.
По-моему, многие из этих сволочей издохли совсем недавно.
     Калвер, заинтересовавшись рассуждениями механика, подошел к Фэрбенку.
     --  Черт  подери, ты  прав,  -- сказал  он.  Кэт  и Эллисон не проявили
особого интереса, но Дили тут же вскочил.
     -- Пожалуй, следует взглянуть на них поближе, -- предложил он.
     Калвер,  Дили и Фэрбенк  спустились  по  короткой  лестнице  в  главный
вестибюль, поеживаясь от крепких запахов, сразу же окутавших их,  и опасаясь
того, что могло скрываться среди этого разбоя.
     -- Вот, -- показал Калвер.
     Они  с опаской  подошли  к  одной из крыс.  Выглядела  она  так,  будто
попросту  уснула за трапезой.  И только когда они подошли  вплотную, удалось
разглядеть остекленевшие  глаза твари. Калвер и Дили наклонились над крысой,
а Фэрбенк настороженно и бдительно поглядывал вокруг.
     -- Кровь на морде засохла, -- отметил Калвер.
     -- Она жрала труп перед тем, как издохнуть.
     -- На ней нет никаких царапин, никаких ран.
     Калвер  ткнул  в  жесткую  щетину  туши  дулом  пулемета.  Ему пришлось
поднапрячься, чтобы  перевернуть крысу на спину. Но и на груди  животного не
оказалось никаких ран.
     --  Так от чего  же, черт  возьми,  она издохла? -- недоумевая, спросил
Калвер.
     -- Вон там еще одна, -- сказал Фэрбенк.
     Они направились к другой крысе, обходя разлагающиеся трупы. Так глубоко
под  землей насекомых почти не  было,  и  по крайней мере это было  достойно
благодарности. Калвер  опустился  на колени  у распростертого трупа крысы  и
перевернул ее. Пули прошили брюхо твари, и  люди увидели, что ее  шкура была
просто сохранившейся оболочкой, под которой почти все сгнило.
     Они пошли дальше, еще  к одной крысе. И на ее теле тоже не было никаких
ран. Мужчины отвернулись -- вонь от крысы была невыносимая.
     -- А может быть, их отравили? -- Калвер обвел взглядом другие трупы.
     В остальных отсеках и коридорах дохлых крыс было больше, но люди больше
не  останавливались и не осматривали  их. С них  достаточно  было  того, что
твари были убиты людьми, на которых сами же и напали. И вполне возможно, что
многие из них погибли по иным причинам, нежели смертельные раны.
     --  Это  вполне  допустимо,  --  сказал  Дили.  --  Но  как  именно  их
уничтожили, я не знаю. С чего бы это они стали  брать  отравленную приманку,
если у них было полно пищи? Причем любой! Это же бессмыслица.
     Он  глубоко задумался.
Быстрый переход