Изменить размер шрифта - +
Она взглянула на мачеху, потом на отца — они оба смотрели на нее с неподдельным изумлением.

— Это серьезно? — поинтересовался Дирк Стэнли. — Может быть, заразно?

— У леди крапивница, — объяснил Росс сводному брату.

— Какая пища ее вызывает?

— Мясо, рыба, птица, — ответила Блейз.

— Как досадно, — изображая сочувствие, произнес Дирк Стэнли.

— Все эти продукты вызывают у вас крапивницу? — скептически спросил Росс. — Неудивительно, что вы такая маленькая.

Блейз вспыхнула, но Тинкер спас ее от более неприятных замечаний, распорядившись, чтобы слуги подавали третью перемену: это были жареная утка со шпинатным соусом, фрикасе из репы и запеканка с овощами.

— Вам стоит поставить блюдо с репой перед леди, — посоветовал Росс Тинкеру, вызвав у всех улыбки.

Блейз смерила маркиза убийственным взглядом, но он, к ее удивлению, ответил заразительной улыбкой. И хотя шутили над ней, Блейз вернула ему такую же неотразимую улыбку.

— Итак, вы владелица белой кобылы, — продолжил разговор Ликос, поймав ее взгляд.

— Отец подарил мне Пегги, и я намерена выставить ее на скачках, — сообщила ему Блейз.

— Жеребцы обладают большей выносливостью, — вступил в разговор Дирк.

Блейз посмотрела на него поверх стола и пожалела об этом. Граф обсасывал утиную кость, и его ослепительно белые зубы вонзались в зажаренное мясо.

Тошнота скрутила ее желудок, и, чтобы сдержать рвоту, Блейз, отложив вилку, взяла бокал с лимонадом. Сделав глоток, она, не глядя на графа, ответила ему:

— Послушайтесь моего совета и поставьте на мою кобылу.

— Блейз угадала победителей прошлого сезона, — похвастался герцог. — Ее совет пополнил мой кошелек.

— Как вам это удалось? — обратился к ней граф.

— Лошади никогда не обманывают, — ответила Блейз. — Я спросила у них.

Все засмеялись, а Блейз посмотрела на мачеху, и та показалась ей похожей на женщину, которой воткнули в зад булавку.

— Леди не собирается делиться своими секретами, — пришел ей на выручку Росс.

— Дамам дано право хранить свои секреты, Дик, — поддержал его князь Ликос.

— Дирк, ваша светлость. — Граф смотрел на Блейз, жестикулируя костью в руке. — Вам следует выставлять свою лошадь в скачках одних только кобыл.

Блейз побледнела от его вида и опустила взгляд к овощной запеканке.

— Кобыла может обогнать жеребца, милорд.

— Дорогая, проявляя уважение к джентльмену, леди смотрит на него во время разговора, — с явным раздражением заметила ей герцогиня.

«И леди никогда не делает замечаний другим при всех», — подумала Блейз. Рейвен была права, сказав, что нужно быть самой собой, какой бы невоспитанной ни считали ее другие.

— Приношу извинения за свои манеры, — она встретилась взглядом с графом, — но мне не нравится смотреть, как люди обсасывают кости мертвых животных.

Герцогиня Инверари едва не задохнулась, герцог Инверари прикрыл рот рукой, хотя его плечи тряслись от смеха, остальные не могли сдержаться.

— Молодец, — шепнул ей маркиз, наклонившись ближе. — Откровенно говорите то, что думаете.

От его близости Блейз застыла; его теплый шепот у ее уха вызвал бунт у нее в желудке. Из-за исходившего от маркиза запаха горных высот все чувства Блейз пришли в смятение. Она не могла решить, вскочить ей со стула и убежать или прижаться к его крепкому, сильному телу.

Быстрый переход