*песня The Blanks – The Ballad Of Jimmy Durante
Полный комплект – всевозможные поцелуи, губы в губы, открытый рот, языки... и т.д. (Но только не со слюнями, это не приемлемо, НИКОГДА)
З.С.– см.: знаменитую шкалу потери контроля:
• легкий припадочек;
• полноценный припадок со всеми вытекающими;
• Психоз
• визит в Депресняк
• нервный приступ;
• полноценный мандраж;
• нервное р. (нервное расстройство);
• полноценное нервное р.;
• баллистицизм.
Игры – спорт.
Охмурить – романтический термин. Когда мы охмуряем парней, мы очень даже улыбаемся, используем свои чары, запутываем парня в паутине любви и после этого переходим к поцелуям.
Рыжая голова – кто-то с рыжими волосами. Рыжие волосы в Англии – это признак беснования. Это связано с Генрихом VIII, который имел рыжие волосы и отрезал людям головы. Много. Для смеха.
Губки – это привлекательный термин для чьих-то уст. Например, если вы увидели знак (от вверх по дороге, кто имеет большой рот, как известно, женского пола) вы могли бы вежливо заорать, «Господи, Марк, не открывай рот, иначе люди могут подумать, что вы нежились с китом или на тебя кинули Макрель» или что-то ещё полного в этом духе.
Колючка – это, как крыжовник. Я знаю, что вы пришли в полное недоумение. Хорошо. Если есть два человека, и они хотят поцеловаться (это подразумевается) и кто-то из них спрашивает «хочешь жвачку?» или «ты не видела мои интересные новые носки?» ты - крыжовник. Или для краткости колючка, т.е. тот, кто никому не нужен в округе.
Великий – превосходный. Как сказка (сказочный) и чудо (чудесный).
Рюкзак – вещмешок. Жизнь для того, чтобы работать.
Горн – когда вы «трубите», это также как «обладать синдромом красной попы».
Печенька с вареньем – печенье с вареньем внутри. Очень питательно. (Это не обсуждается).
Мандраж – доход. Равнозначно.
Джемпер – пуловер. Эй, вы думаете, он называется джампер, потому что он изготовлен из шерсти прыгающих овец? Нет, я тоже не знаю.
Киви-гоу-гоу-ландия – Новая Зеландия. (Гоу-гоу-ландия может использоваться для оживления скучных названий других стран. Америка, например, Гамбургер-гоу-гоу-ландия, Мексика Текила-гоу-гоу-ландия, а Франция Лягуш-гоу-гоу-ландия. Последнее слово напоминает мне анекдот, который каждое Рождество рассказывает наш прикольный старикан (дедуля). Ну, хорошо, щас расскажу.
Мужчина приходит во французский ресторан и спрашивает у француза официанта:
— У вас лягушачьи лапки есть?
— Да, мсье.
Тогда клиент говорит:
— Ну так прыгай мне за сэндвичем.
Поэтому вы можете судить, как у нас в семье празднуют Рождество.
Кникерсы – трусики, трусы, вещи, которые вы носите, чтобы скрыть девчачьи органы. Мальчики не носят трусиков; они носят боксеры или шорты. Некоторые из них носят трусы цвета флага Великобритании и в приколах. Это так, Джас, говорит, но мы все знаем, что она не в себе.
«Late and Live» – ночной концерт, где играют вживую.
Липпи – да ладно, вы знаете, что это такое! Помада!! Честно, а мне нравится!!
Лоо – туалет. В Америке говорят «комната отдыха», что смешно, я никогда не чувствую, что отдыхаю, когда хожу в туалет.
Лэрги – недомогание. |