Я убеждал себя, что, если только в засаде меня не ждет маленькая армия, отразить нападение я должен без особого труда.
Дождь лил не так сильно, как когда я бежал из Ньюгейта, хотя полностью не перестал. На улицах было темно и мокро. Подойдя к дому Элиаса, я заметил двоих мужчин на посту. Втянув голову в плечи, они пытались защититься от моросящего дождя. Оба были примерно моего возраста, и ни один не отличался атлетическим телосложением. Они были одеты в темные костюмы, приличествующие людям среднего сословия, короткие парики и небольшие шляпы – все это насквозь промокшее. Костюмы не были ливреями, но напоминали их.
Я не мог понять, кто они такие, но они явно не были ни констеблями, ни солдатами. Однако они были хорошо вооружены. У каждого в руке было по пистолету, и, судя по размеру их карманов, там лежало запасное оружие. У меня, напротив, не было никакого оружия, кроме кухонного ножа, который я спрятал под камзолом.
Я хотел избежать встречи с этими мужчинами и войти через заднюю дверь, но один из них заметил меня и окликнул.
– Эй, ты, парень, – сказал он. – Чего тебе здесь надо?
– У меня дело к мистеру Джейкобу Монку, который здесь проживает, – сказал я, назвав имя одного из постояльцев. Я говорил с сильным йоркширским акцентом, надеясь таким образом сбить их с толку.
Мужчины подошли поближе.
– И какое у тебя дело к этому Монку? – спросил меня тот, который меня окликнул.
– У меня к нему записка. – Я подошел поближе.
– От кого записка? – Он отер мокрое от дождя лицо.
Я ответил, не задумавшись ни на секунду.
– От хозяйки, – сказал я, надеясь, что он не знает: Монк – семидесятилетний старик, которого вряд ли интересуют любовные интрижки.
– А кто твоя хозяйка?
Я ухмыльнулся и закатил глаза, как это не раз при мне делали наглые ливрейные лакеи.
– А это не вашего ума дело. Так я вам и сказал. Да и кто вы такие, чтобы задавать такие вопросы?
– Эти холуи мнят себя джентльменами, – сказал один из постовых. – Мы служащие таможни, вот мы кто, а ты – лизоблюд. Не забывай это.
– Ступай, неси свою записку, милорд, – сказал другой. – Прошу прощения, что отвлекли от выполнения такого важного задания. Я себе не прощу, если помешаю счастью мистера Монка с твоей коварной хозяйкой.
Я хмыкнул и улыбнулся ему, а потом постучал в дверь. Несмотря на изображаемую заносчивость, во мне усиливалась тревога. Таможенникам полагалось контролировать соблюдение акцизных норм. С какой стати на поиски сбежавшего из Ньюгейта убийцы послали людей, чьей обязанностью было выслеживать контрабандистов и нарушителей таможенных правил? Я не видел в этом никакого смысла, но это лишь означало, что мое дело еще сложнее, чем я мог предположить.
Я услышал, как поворачивается дверная ручка, и моя тревога усилилась: домовладелица Элиаса, миссис Генри, меня непременно узнает, а рассчитывать на ее молчание я не мог. Она всегда была очень хорошо расположена ко мне, но теперь всем известно, что я убийца. Кроме того, я знал, что найдутся такие, кто не одобрит моего поведения в доме мистера Роули.
К счастью, мои тревоги были напрасны. Миссис Генри открыла дверь, посмотрела на меня так, словно видела впервые, и спросила, по какому я делу. Я повторил то, что сказал патрулю, и она пригласила меня войти.
Я думал, она задаст мне какие‑нибудь вопросы или будет умолять вернуться в тюрьму и довериться закону и Господу Богу, но она ничего этого не сделала. Она только устало улыбнулась и показала на лестницу.
– Тогда следуйте наверх. Вы найдете его там.
Элиас отворил дверь, как только я постучал. На секунду зрачки его глаз расширились, а потом он схватил меня за руку и втащил в комнату. |