Изменить размер шрифта - +

«Кадиллак» резко свернул с трассы. Тео удалось обогнуть угол без визга покрышек. К тому времени, как он смог что-то разглядеть из-за башки Живодера, «кэдди» стоял в пятидесяти ярдах впереди. Тео быстро нырнул лицом на пассажирское сиденье и призвал на помощь всю СИЛУ «Звездных войн», чтобы она взяла руль в свои руки, когда они проедут мимо «кадиллака».

 

Шериф

 

Шериф Джон Бёртон был готов лицом к лицу встретиться с агентами Администрации, совершить скоростной побег, даже к перестрелке с мексиканскими наркодилерами был готов, если бы дело дошло до этого. Он гордился своей крутизной, гибкостью и считал себя неизмеримо лучше остальных людей, поскольку хладнокровно реагировал на любую опасность. Тем не менее, он совершенно не был подготовлен увидеть, что по улицам разъезжает «мерседес» с черным лабрадором за рулем. Его высокомерие сверхчеловека съежилось в пожамканную горошину, когда он с отвисшей челюстью разглядывал проезжавший мимо автомобиль. «Мерседес» вильнул, сворачивая на следующем перекрестке, подпрыгнул на поребрике и скрылся за живой изгородью.

Шериф не относился к людям, не доверяющим собственным органам чувств, — если он что-то видел, он это видел, — поэтому мозг его сразу переключился в режим политика, подшивающего пережитый опыт к делу.

— Вон то вон там, — вслух произнес он, — и есть причина, по которой я никогда не стану поддерживать законопроект о выдаче собакам водительских прав.

Однако несомненные политические факты немногого будут стоить, если он не доберется до Бетси Батлер и не выяснит, что произошло с его призовым нарко-тяжеловозом. Шериф развернулся и снова направился к Прибрежной трассе, на которой немного внимательнее обычного присматривался к водителям попадавшихся навстречу транспортных средств.

 

Молли

 

Собралось их человек тридцать. Шестеро выстроились у входа в пещеру, остальные сгрудились за ними, пытаясь заглянуть внутрь. Молли узнала говорившую — глупенькая официантка из кафе «Г. Ф.». Лет двадцати пяти, короткие светлые волосы и фигура, обещающая к сорока превратиться в грушу. Под церковной хламидой на ней были джинсы и кроссовки.

— Ты — Бетси из «Г. Ф.», правильно? — спросила Молли, опираясь на меч.

Та, наконец, узнала Молли:

— Ой, вы же чокну…

Молли предостерегающе подняла меч:

— Веди себя прилично.

— Простите, — ответила Бетси. — Мы пришли на зов. Я просто не ожидала вас здесь увидеть.

К Бетси сзади шагнули две пастельные барышни из церкви, которых Молли отгоняла от трейлера-дракона.

— А нас помните?

Молли покачала головой:

— И что, по вашему мнению, вы все здесь делаете?

Те переглянулись, словно этот вопрос раньше не приходил им в головы. Они вытянули шеи и прищурились, стараясь разглядеть что-нибудь во тьме собора у Молли за спиной. Стив свернулся в глубине пещеры калачиком и дулся на весь белый свет.

Молли повернулась и обратилась во мрак:

— Стив, ты приволок этих людей сюда? И что ты себе думал, интересно?

Из темноты раздалось низкое хныканье. Толпа у входа зашепталась. Неожиданно вперед вышел какой-то мужчина и оттолкнул Бетси в сторону. На вид ему было лет сорок, одет в африканскую дашики, хаки и грубые ботинки. Его длинные волосы были забраны бисерной повязкой, чтобы не падали на лицо.

— Эй, чувиха, вам нас не остановить. Тут чего-то особенное и типа очень духовное происходит, так неужели какая-то ненормальная не даст нам в этом потусоваться? Не загораживай вход.

Молли улыбнулась.

— Так вы, значит, хотите в этом участвовать, да?

— Спрашиваешь, — ответил мужик.

Быстрый переход