— Не вяжется, — ответил Конор, пытаясь не потерять терпение. — Джен усердно работает над этим делом, и твой собственный коллега сказал, что горючее протекло в трюм, и это привело к взрыву катера. Это чистой воды несчастный случай.
— Но слишком многое сходится, — возразил Том. — Имя Клэр. И витрина — это явно касается ее работ, панно-витрин. Верно? И тот факт, что она собиралась все испортить. — Он замолчал.
— И ты полагаешь, Дэн говорил о Клэр, когда сказал, что они добрались до нее, — предположил Конор.
Том откашлялся.
— Послушай, Джеки очень расстроена, — признался он. — Клэр была… остается… ее подругой. Она считает, что в истории Гвен что-то есть. Мы оба так считаем. Можешь хотя бы передать эту информацию Джен Миано? Ты ей вообще рассказал об альбоме с рисунками?
— Конечно, рассказал.
— Послушай, — сказал Том. — Я сфотографировал несколько набросков Гвен. Ты не против, если я отправлю их тебе? Хотя бы взгляни на них?
— Разумеется, — ответил Конор.
— Спасибо, — тихо поблагодарил Том.
— А, давай встретимся позже, пропустим по стаканчику? — предложил Конор. Теперь его беспокойство усилилось, он понимал, как чувство долга и неудача на задании может привести к отчаянию, и ему хотелось увидеть Тома.
— Не сегодня, — ответил Том. — Я на дежурстве.
— Будь осторожен, — попросил Конор.
— Ты тоже, — произнес Том.
Конор повесил трубку. Несколько секунд спустя его мобильный завибрировал. Том прислал фотографии. Конор внимательно и не торопясь рассматривал их. Гвен нарисовала очень детализированные рисунки замка, а вместе с ним и горгулий, воронов и охранников в черных одеяниях. Он увидел изображение Клэр, морской ведьмы. Эти картинки не переубедили Конора, не заставили его думать, что они были чем-то большим, чем попытка травмированного сознания девочки сохранить своего брата живым.
Конор засунул телефон в карман и отправился на поиски Джен. Он раздумывал, как показать ей эти фотографии и поделиться рассказом Тома, не выставив при этом своего брата сумасшедшим.
Спустя девять дней после нападения
Глава 38
Клэр
Все казалось новым и незнакомым. Передвигаться при свете дня, что все считали естественным, казалось мне безумным и опасным. Я не меняла свою внешность и глупо было бы верить, что меня никто не узнает — Хаббартс-Поинт был частным пляжем в маленьком городке Блэк-Холл. Я жила тут, ходила по магазинам и имела много друзей, а для тех, кто меня не знал, моя фотография красовалась во всех новостях.
За последние несколько дней я немного восстановила свои силы, и у меня появился план. Мне нужен был компьютер. Мне казалось, что я уже достаточно испытала судьбу, вернувшись домой один раз, поэтому я направилась через лес в противоположном направлении, прочь от Катамаунт-Блаффа, пока не вышла на вершину холма, откуда открывался вид на Хаббардс-Поинт.
Было еще достаточно рано, только семь утра, и отдыхающих на пляже еще не видно. Начался отлив, поэтому я побежала по плотному песку вдоль кромки воды к пешеходному мостику, пересекающему ручей, и поднялась вверх по крутой узкой каменной лестнице, которая вела к коттеджу Джеки. Мое сердце бешено колотилось, когда я шла по склону холма, густо заросшему прибрежным кустарником, белыми дубами и сассафрасом. Маленький домик с серой черепицей примостился чуть выше, на выступе скалы. Я притаилась, стараясь услышать разговоры семьи, собравшейся за завтраком. Ничего. Тишина.
Я высунула голову из-за поворота, чтобы посмотреть, нет ли машин, припаркованных вдоль каменной стены — ни одной. |