Это соединение черного цвета совершеннейшей прозрачности с беспримерным преломлением лучей производило неподражаемый, дивный эффект. Это была до того времени невиданная игра природы, совершенство в своем роде. Оставив в стороне вопрос о стоимости этого бриллианта, нельзя было не согласиться с тем, что великолепие этого камня говорило само за себя.
— Этот бриллиант не только самый большой, но и самый красивый из существующих на свете! — сказал Якоб Вандергарт торжественно, с отеческой гордостью глядя на чудный камень. — Он весит четыреста тридцать два карата. Вы можете похвалиться тем, что сделали образцовое произведение, дитя мое, и ваш опыт оказался блестящим.
Сиприен ничего не сказал в ответ на похвалы старика гранильщика, думая со своей стороны, что ему удалось сделать любопытное открытие, и только; многие уже стремились к этому без всякого успеха, а он, по-видимому, достиг цели. Производство искусственных алмазов могло стать впоследствии очень полезным, но оно должно было в то же время неизбежно разорить всех, кто торговал драгоценными камнями; в общем, оно никого не обогащало. И алмаз, несмотря на все свое великолепие, производил на него впечатление бесценного камня, который вскоре должен был лишиться и последнего своего обаяния, а именно редкости.
Взяв со стола футляр с бриллиантом, Сиприен дружески пожал руку старика и отправился на ферму мистера Уоткинса.
Фермер сидел в своей низенькой комнате и по-прежнему тревожно ожидал возвращения Якоба Вандергарта — возвращения, казавшегося ему теперь более чем сомнительным. Дочь была возле него и старалась его успокоить.
Отворив дверь, Сиприен на минуту остановился на пороге.
— Ну что же? — спросил его с живостью Джон Уоткинс, поспешно поднимаясь с кресла.
— Честный Якоб Вандергарт вернулся сегодня утром, — ответил Сиприен.
— Вместе с алмазом?
— Да, с алмазом, дивно отшлифованным, и в нем веса оказалось четыреста тридцать два карата.
— Четыреста тридцать два карата! — воскликнул Джон Уоткинс. — И вы его принесли с собой?
— Вот он.
Фермер взял футляр, открыл его, и круглые глаза его блеснули почти так же, как и бриллиант, на который он смотрел, оторопев от восхищения. Но когда он взял в руки эту драгоценность, восторг его вылился неожиданно в целый поток нежных слов, которые относились к камню. Он стал говорить с ним как с живым существом.
— О, чудный, великолепный, несравненный бриллиант, — сказал он, — как ты тяжел!.. Сколько звонких гиней дадут за тебя! Так ты возвратился, моя прелесть!.. Что сделать из тебя, мой красавец?.. Послать ли тебя в Кейптаун и в Лондон, чтобы тобой любовались?.. Но кто будет настолько богат, чтобы купить тебя? Даже сама королева не могла бы позволить себе такой роскоши!.. Ее доходов за два года не будет для этого достаточно… Ей придется собрать тогда парламент и сделать национальную подписку. И это случится, ты увидишь, будь покоен… И ты тоже найдешь отдохновение в лондонской башне возле «Кои-Нура», который будет маленьким мальчиком в сравнении с тобой! Что ты можешь стоить, мой красавец!
Затем после минутного вычисления фермер продолжал:
— Бриллиант русского царя был куплен императрицей Екатериной Второй за миллион рублей наличными и девяносто шесть тысяч франков пенсии пожизненно; из этого следует, что за тебя можно взять миллион фунтов стерлингов и пятьсот тысяч франков пенсии.
Вдруг мысли фермера приняли новое направление.
— Мистер Мере, — сказал он, — как вы думаете, не следует ли сделать владельца этого камня пэром? Все заслуженные люди имеют право заседать в Верхней Палате, а владеть таким огромным бриллиантом — заслуга из ряда вон выходящая!. |