Порыв ветра подхватил флаг судна и показал его синие тона.
— Британский, — уныло сказал Меткалф. — Мы не можем просить иностранных моряков рисковать ради нас жизнью.
— Вы, конечно, правы. Но я никогда не видел, чтобы на океанографическом судне были автоматы.
Меткалф повернулся и сказал:
— Грант.
— Да, сэр?
— Свяжитесь с англичанами и попросите подобрать спасшихся с вертолета.
Прежде чем Грант смог ответить, видеоизображение задрожало и экран потемнел.
— Мы потеряли вашу картинку, Грант.
— Минутку, генерал. Оператор, управляющий камерой, докладывает, что сели батареи. На замену ему нужна минута.
— Какова ситуация на буксире?
— Буксир и баржа снова пошли, но на этот раз медленней.
Меткалф повернулся к Сандекеру.
— Удача не на нашей стороне, верно?
— Да уж, Клейтон, совсем не на нашей. Разве что второе судно — вооруженный катер береговой охраны.
— Грант? — взревел Меткалф.
— Сейчас-сейчас, сэр.
— Неважно. Вы докладывали о втором судне. Какого оно типа? Береговая охрана или флот?
— Ни то ни другое. Судно гражданское.
Меткалф признал поражение, но тут искра надежды вспыхнула в Сандекере.
Он наклонился к микрофону.
— Грант, говорит адмирал Джеймс Сандекер. Можете описать это судно?
— Ничего подобного не ждешь увидеть в океане.
— Какая национальность?
— Национальность?
— Какой на судне флаг?
— Вы мне не поверите, сэр.
— Да говорите!
— Что ж, генерал, я родился и вырос в Монтане, но читал достаточно книг по истории, чтобы узнать флаг Конфедерации, когда его вижу.
Глава 72
Словно из прошлого, пронзая воздух звуками медного свистка, взбивая колесами морскую воду в пену и волоча за собой длинный шлейф дыма из двух одинаковых труб, к буксиру с изяществом беременной красавицы, которая подбирает юбки, чтоб перейти через лужу грязи, приближался „Стоунуолл Джексон“.
Порывы ветра развевали на корме огромный звездно-полосатый флаг Конфедерации Южных Штатов, а на крыше рубки человек яростно колотил по клавишам старинной паровой каллиопы, выводя мелодию гимна южан „Дикси“. Вид речного судна, отважно бороздящего морские волны, трогал сердца летчиков в небе. Они знали, что становятся свидетелями невиданного события.
В изысканно украшенной рубке Питт и Джордино смотрели на баржу и буксир, которые с каждым оборотом тридцатифутовых колес делались все ближе.
— Этот парень был прав.
Джордино перекрикивал свисток и звуки каллиопы.
— Какой парень? — громко спросил Питт.
— Тот, что сказал: „Храните деньги Конфедерации: Юг снова восстанет“.
— К счастью для нас, он действительно восстал, — с улыбкой согласился Питт.
— Мы их догоняем.
Это сказал маленький человек, обеими руками поворачивавший шестифутовое рулевое колесо.
— Они потеряли скорость, — заметил Питт.
— Если котлы не взорвутся и наша старушка выдержит эти проклятые воды… — Человек за штурвалом замолчал на середине фразы, чуть повернул седобородую голову и с абсолютной точностью послал струю желтой табачной слюны в медную плевательницу, после чего закончил: — Мы догоним их на следующих двух милях.
Из своих шестидесяти двух лет капитан Мелвин Белчерон тридцать два года водил „Стоунуолл Джексон“. Он наизусть знал все буи, повороты, отмели и речные берега от Сент-Луиса до Нового Орлеана.
Но он впервые вывел свой корабль в открытое море. |