Вы храбро сражались, а теперь надо умерить пыл.
– Как – умерить? – вскричали они одновременно. – Что значит – умерить пыл? Нам уже вот как хватило спокойствия!
– Потерпите, – настаиваю я, – Вы ранены. Еще три дня, и вы будете делать что хотите. Но пока вы подчиняетесь мне. Иначе, дорогие друзья, я пришлю санитаров, которые заставят вас успокоиться.
В двадцати шагах от "полевого госпиталя" я сталкиваюсь с двумя девушками, которые приветливо со мной здороваются.
Мисс Мэри пожимает мне руку, как принято у англичан.
– А вы, мисс Келли, – говорю я хорошенькой ирландке, – не хотите поздороваться со мной за руку?
– Но, мсье…
– Признайтесь, что вы на меня сердитесь.
– Я, мсье? Почему?
– Конечно, я ничего не знаю, но, может быть, вы считаете, что я не излечиваю достаточно быстро кое-кого, кто тоже полагает, что время тянется слишком долго, и отчаянно скучает.
– О мсье! Если бы я смела…
– Что бы вы тогда сделали, мисс?
– Я бы попросила у мисс Мэри разрешения пойти ненадолго к этим джентльменам.
– Я не только разрешаю тебе, дорогая Келли, но и хочу спросить мсье Б…, не можем ли мы обе, не утомляя раненых, побыть там немного.
– Пожалуйста, я разрешаю. Это единственный способ удержать их от безрассудства.
Будучи уверен, что мои предписания теперь будут выполняться, я иду к повозке, в которой находится мое оружие, беру ружье, охотничьи патроны и четыре боевых – кто знает, что может приключиться! Затем отвязываю Мирадора и зову Тома, который, увидев, что я снаряжен для охоты, делает то же самое.
Уже в течение нескольких дней происходит нечто странное, какая-то чехарда в отношениях. Сириль, продолжая любить меня по-братски, теперь всецело подчиняется Робартсу. Том по-прежнему питает к своему хозяину – майору фанатичную привязанность, а между тем постоянно ходит за мной по пятам.
Никто и не думает сетовать по этому поводу, ибо отношения наши стали более близкими после пережитых вместе опасностей. Но эта симпатия особенно сильна между теми, кем владеют одинаковые чувства, и поэтому Робартс и Сириль, два простодушных гиганта с любящими сердцами, стали неразлучны так же, как ваш покорный слуга и Том, старый туземный неграмотный врачеватель, прирожденный колдун Австралийского континента.
Я делаю знак МакКроули, который понимает меня с полуслова, и мы втроем отправляемся на охоту, вооруженные, однако, как для войны.
– Эй, господа! Куда это вы направились? – окликает нас сэр Рид.
– Собираемся одним выстрелом убить двух голубых журавлей, сэр.
– Выход из лагеря запрещен, господа.
– Но, сэр, мы же не в одиночку.
– Пожалуйста, не возражайте, господа дилетанты. Вы должны получить разрешение на выход и взять с собой четырех человек.
Мы опускаем головы как провинившиеся школьники. Том пытается спасти положение, приводя свои доводы,
– Мастер, они ушел, далеко, назад, еще солнце.
– Ты с ума сошел, старина. Аборигены, возможно, находятся в ста шагах. Так что компания не помешает, не так ли?
– Конечно, сэр.
– Фрэнсис, – позвал скваттер канадца, – сопровождайте этих господ и возьмите с собой еще трех человек.
– С удовольствием, метр! – ответил бесстрашный канадец.
– Мсье, – обратился он ко мне, – я счастлив получить возможность поговорить с вами по-французски. Я ведь из Квебека.
– Значит, вы любите Францию? – спросил я, протягивая ему руку, которая исчезла в его огромной ладони.
– Да, мсье, – отвечает он по-французски. – Мы там все в душе французы.
– Ну что ж, дорогой соотечественник, на охоту! Мы еще успеем наговориться, Менее чем через час мы очутились в земном раю для охотников. |