И в то же мгновение последний крик колдуньи потонул в облаке леденящего испарения.
Но Лазарус, более шустрый, чем обыкновенные коты, сделал сальто назад. Древние швы его шкуры разошлись, и взорвалась колдовская серебряная пыль, которая наполняла кота и давала ему жизнь.
На мгновение, пока пыль скрывала зверя, Гретель расслабилась, но тут же закричала: на нее, щелкая зубами, прыгнула передняя часть Лазаруса. Гретель пнула его ногой, но кот не почувствовал удара, а его огромные челюсти схватили девочку за коленку.
Гретель снова закричала, и рядом оказался Гензель, он стал вытряхивать странную пыль из разломанного туловища, будто выбрасывал пыль из пылесоса. За несколько секунд от Лазаруса не осталось ничего, лишь голова и пустая шкура. Но даже и эти остатки не желали умирать, тогда Гензель поддел его пасть половой щеткой и впихнул рычащие куски зверя в одну из клеток.
Гретель смотрела, как остатки кота кусают клетку, зеленые глаза Лазаруса все еще были наполнены колдовской жизнью и ненавистью.
— Гензель, — сказала Гретель, — твой глаз заморозился вместе с колдуньей. Но я помню одно заклинание — так что глазик у кота надо бы забрать.
Когда позже они вошли в холодильную комнату, чтобы взять костяной ключ из замерзших, скрюченных пальцев колдуньи, Гензель уже смотрел на мир двумя глазами, одним — голубым, а другим — зеленым.
Еще позже, когда они добрались до своего дома, вид зеленого глаза вызвал сердечный приступ у Мамыведьмы, и она умерла. Но папа так и остался слабым человеком, и через год он задумал жениться на женщине, которая тоже не любила его детей. Правда, новая Мамаведьма встретилась не с обычными детьми, а с Гретель, которая была наполовину колдуньей, и с Гензелем, которого колдовской зеленый глаз кота наделил загадочной силой.
Но это уже другая сказка…
Сундук с приданым
В одно пыльное, медленное утро лета 1922 года, когда после пятиминутной стоянки поезд с молоком вышел из Динилбарга, на платформе остался плачущий пассажир. Сначала за свистком паровоза, за вздымающимися клубами пара и дыма, за стуком колес по стальным рельсам никто этого не заметил. Молочник был занят бидонами, начальник станции — почтой. А больше на станции никого и не было.
Когда поезд завернул за поворот и увез с собой все шумы, плач стал слышен явственно и отчетливо. Молочник и начальник станции оторвались от работы и увидели плачущего пассажира.
На самом краю платформы, на громадном сундуке, в котором обычно перевозят багаж пассажиры больших океанских лайнеров, лежал ребенок, плотно закутанный в розовое одеяло. С каждым криком, с каждым движением ребенок скатывался все ближе к краю сундука. Если он скатится, то упадет не только с сундука, но и с платформы, прямо на рельсы, на четыре фута вниз.
Молочник перепрыгнул через бидоны, повалив два из них, и его каблуки разбрызгали разлившееся молоко. Начальник станции выронил мешок, откуда в разлившееся молоко каскадом полетели письма и пакеты. Оба ухватили ребенка как раз в тот момент, когда он уже скатывался с сундука. Оба отошли от края платформы, наступая друг другу на ноги. В их руках покачивался ребенок.
Вот так Алиса Мэй Сьюзан Хопкинс прибыла в Динилбарг и заполучила двух неродных дядей с одинаковыми именами — дядю Билла Кэйри, начальника станции, и дядю Билла Хугинера, молочника.
Первым, на что обратили внимание оба Билла, когда поймали ребенка, была записка, приколотая к розовому одеялу. Слова, написанные темно-синими чернилами на красивой, плотной бумаге, поблескивали на солнце. Записка гласила:
«Алиса Мэй Сьюзан, родилась в Саммер Солтис в 1921 году. Позаботьтесь о ней, и она позаботится о вас».
Для того чтобы новости об Алисе Мэй Сьюзан разнеслись по городу, много времени не понадобилось. Не больше чем через пятнадцать минут пятьдесят процентов взрослых женщин города были уже на станции, тридцать восемь из них так сгрудились над бедным ребенком, что девочка чуть не задохнулась. |