Изменить размер шрифта - +

– Например, брюки.

Джекки расстегнула сумку с вещами Мэйзи, надеясь обнаружить что-нибудь подходящее. Вытаскивая одно платье за другим, она все больше убеждалась, что это бесполезно. Там даже лежала пара крылышек, расшитых серебристым и лиловым бисером.

Очень красиво, но непрактично.

Среди вещей не было ни джинсов, ни брюк. Вместо непромокаемых сапог и ботинок в сумке она нашла еще несколько пар атласных туфель.

– В кладовке есть плащи и резиновые сапоги.

Можешь подобрать себе что-нибудь подходящее, предложила Мэйзи.

– Хорошо. Я только закину свои вещи, и мы пойдем.

Судя по выцветшим обоям, обстановка в соседней комнате не менялась лет пятьдесят. Но, слава богу, в ней было тепло. В шкафу оказалось постельное белье.

Джекки хотела приготовить постели, но, по мнению Мэйзи, знакомство с ее пони было куда более важным делом. Через десять минут они уже прогуливались по внутреннему двору. Джекки не стала подбирать себе сапоги, но от поношенной куртки не отказалась. С Мэйзи дело обстояло труднее. Даже самая маленькая из курток была ей велика. Пришлось закатать рукава. Джекки едва сдержала улыбку при виде Мэйзи, радостно топающей по двору в больших зеленых сапогах и куртке, из-под которой торчала белая юбка. В ее черных кудрях по-прежнему сверкала диадема.

Да, с Мэйзи Тэлбот не соскучишься!

– Куда вы направляетесь?

В дверях гаража они увидели Гарри Тэлбота. Он вытирал тряпкой грязные руки.

– Мэйзи хотела поздороваться с Фуджи. – Зачем она оправдывается? – Ее пони, – добавила Джекки, когда ей показалось, что он не понимает, о чем она говорит.

– Ах, вот, значит, как его зовут. – Он произнес последнюю фразу так, словно это было самое подходящее имя для пони. – Хорошо. Только никуда отсюда не уходите. В такой туман легко заблудиться.

– Уж вы-то точно не заблудитесь, не так ли? – зачем-то съязвила Джекки.

– Это была шутка? – холодно спросил он.

Если и так, то она оказалась неудачной, потому что Гарри не смеялся.

– Да… Нет… Мне правда очень жаль.

Ей действительно было очень жаль.

Кивком головы он указал на дальний конец двора:

– Пони в крайнем деннике. Не давайте ему сахара. Он уже стар, у него плохие зубы. В сетке на стене есть немного моркови.

Мэйзи побежала, но Джекки осталась на месте.

– Что, по-вашему, с машиной?

– Я не механик, но должен вам сказать, что выхлопная труба никуда не годится. Как раз собирался позвонить в автосервис. Не беспокойтесь, я заплачу за ремонт.

– Спасибо.

Он пожал плечами.

– Думаю, вы сегодня достаточно натерпелись от членов семьи Тэлбот. – Гарри помедлил. – Идите лучше и проследите, чтобы пони не растоптал Мэйзи.

– Он не осмелится, – ответила Джекки.

Наконец он одарил ее чем-то, что смахивало на улыбку. Какое-то время они стояли не двигаясь.

– Я лучше пойду и позвоню…

– Мне надо присмотреть…

Он первый повернулся и, не сказав больше ни слова, зашагал в дом. Джекки посмотрела ему вслед и, заглушив зов плоти, пошла за Мэйзи.

– Вы нашли что-нибудь к чаю?

Джекки отвела взгляд от соуса, который усердно мешала на плите. Она не видела Гарри Тэлбота с момента их встречи возле гаража. На этот раз он был настроен вполне мирно. Если она не сморозит очередную глупость, то наверняка сможет расположить его к себе…

– Да, спасибо. Я готовлю спагетти по-итальянски.

Его брови поползли вверх.

– Со времен моего детства полдник изменился в лучшую сторону.

Быстрый переход