— Во всяком случае, вы с Джибом все равно пошли бы. Остальных мучила бы совесть, если бы они оставили нас.
Некоторое время они шли молча, и лишь песок и камни поскрипывали под ногами. Хребет, на который указывал Хол, приближался.
— Согласны? — спросил Хол. — Хребет?
Корнуэлл кивнул.
— Вы у нас лесовик.
— Здесь нет леса.
— Тем не менее, вы ориентируетесь лучше меня. Я горожанин, и мало что знаю о дикой природе.
Когда они поднялись на хребет, Хол указал на ущелье сбоку.
— Там есть сухая трава, — сказал он, — и лошади еще успеют попастись до темноты. Потом мы приведем их в лагерь на ночь.
Когда на хребет поднялись все, Хол начал распоряжаться.
— Марк, напоите лошадей, не больше полведра на лошадь. После этого пустите их пастись. До темноты приведите их обратно и присматривайте за ними. Мери, вы на страже. Смотрите во всех направлениях. Если что-нибудь увидите, крикните. Остальные за дровами. Их нужно будет много.
Когда Корнуэлл вернулся с лошадьми, уже ярко горел костер. Угли отгребли в сторону, и Мери готовила на них ужин, а Снивли и Оливер стояли на страже.
Хол занялся лошадьми.
— Идите поешьте, — сказал Корнуэллу. — Остальные уже ели.
— А где Джиб? — спросил Корнуэлл.
— Он ушел на разведку.
Солнце село, но хотя все вокруг заполнилось тенями, было еще светло.
— Через час взойдет луна, — сказал Хол.
Корнуэлл сел у костра на землю.
— Голоден? — спросила Мери.
— Ужасно, — признался он. — И устал. А ты как?
— Все в порядке.
Она наполнила тарелку.
— Кукуруза, немного мяса, но зато вдоволь подливки. Подливка очень жирная, но, может, тебе понравится. Нет свежего мяса. Хол видел только кроликов, но не смог их подстрелить.
Мери села рядом с ним и подняла свое лицо, чтобы он смог ее поцеловать.
— Мне нужно с тобой поговорить прежде, чем вернутся остальные, — сказала она. — Со мной говорил Оливер, собирался разговаривать с тобой, но я сказала, что лучше сама.
Он удивленно спросил:
— Что же такое сказал Оливер?
— Ты помнишь там, в палатке?
— Я никогда не забуду. А ты? Как ты, Мери?
— Я тоже не забуду, но нам нельзя. Оливер говорит, что нельзя.
— При чем здесь Оливер? Какого дьявола ему нужно? Это касается только тебя и меня. Если ты чувствуешь то же, что и я…
Она взяла его руку и прижала к себе.
— Я чувствую. Все эти дни ты не замечал меня, а потом вдруг заметил. Я чуть не заплакала. Ты первый, понимаешь? Первый! Я прислуга в таверне, но я никогда…
— Я никогда не думал о тебе, как о прислуге в таверне. И в палатке не думал.
— Но Оливер…
— При чем тут Оливер?
Она выпустила руку и повернулась к нему лицом.
— Он объяснил. Он очень смутился, но все же объяснил. Он сказал, что поговорит об этом с тобой, но я сказала…
Корнуэлл хотел вскочить. Он отбросил в сторону тарелку, так что она покатилась по земле, но Мери удержала его, схватив за пояс.
— Проклятый Оливер! Я сверну ему шею как цыпленку. Какой он…
— Рог единорога, — сказала Мери. — Как ты не понимаешь? Волшебство рога!
— О Боже!
— Я взяла его из дерева. Только я и могла взять, потому что я никогда не знала мужчину. Рог обладает могучей силой, но только в руках девственницы. |