– Либо ты принимаешь лестное предложение лорда Малкома, либо покидаешь Кросби-Холл навсегда. И мне абсолютно наплевать, куда ты отправишься и как ты станешь жить. – Внезапно он оттолкнул ее от себя, и Натали, не ожидавшая этого, стукнулась плечом о стену. – Я хочу, чтобы ты убралась из моего дома!
Натали была так удивлена, что даже не нашлась, что ответить. Прижав дрожащую руку к губам, она попыталась взять себя в руки. Гектор уже давно ушел, когда ей наконец удалось справиться с собой и снова подойти к зеркалу.
Она тяжело вздохнула. Глаза, смотревшие на нее из зеркала, были полны удивления и страха. Вот они наполнились слезами, и Натали заморгала, пытаясь сдержать Их и злясь на себя за то, что Гектору удалось ее обидеть. Он назвал Кросби-Холл своим домом, даже не подумав о том, что она родилась здесь, прожила здесь всю жизнь, пока он прохлаждался в Лондоне со своей матерью. Ему наплевать, что она любит этот дом, всегда заботилась о нем, в то время как ему самому он глубоко безразличен. И в то же время этот дом и в самом деле принадлежит ему, и если ему вдруг вздумается, он может ее выгнать.
Боже правый! Что же ей делать?
Несколько минут она напряженно размышляла. Что, если Гектор передумает, когда немного успокоится? Если он передумает на этот раз, с грустью подумала Натали, то что помешает ему вновь попытаться выгнать ее из дома в будущем? Неужели она всю оставшуюся жизнь должна трястись от страха, боясь навлечь на себя его гнев? Она этого не выдержит!
Натали машинально направилась к двери, открыла ее и вышла из дома. И только тогда поняла: она, даже не осознавая этого, идет в Ларкспер, к Малкому. Она не остановилась ни разу, чтобы поразмыслить, правильно ли она поступает и что скажет ему, когда с ним встретится. Она просто шла к нему инстинктивно, не думая, как отбившийся от стада ягненок направляется домой.
Малком был у себя в кабинете, когда ему доложили, что пришла мисс Уиттакер. Настроение у него сразу поднялось, и, когда она вошла, он встал и, радостно улыбаясь, протянул ей руку, с одобрением отметив про себя, что на ней красивое платье, которое необыкновенно ей идет, и очаровательная шляпка с большими полями и широкими атласными лентами. Он открыл было рот, чтобы сделать ей комплимент, но вдруг заметил выражение ее лица, и слова замерли у него на губах, а улыбка исчезла.
– Что случилось? – спросил он и, поспешно обойдя вокруг широкого стола, направился к Натали и, подойдя, взял ее руку обеими руками. – Что-то у вас произошло.
Натали грустно улыбнулась.
– Неприятности дома, – сказала она.
– Чем я могу вам помочь? Только скажите, я сделаю все, что в моих силах.
Затянутые в перчатки руки Натали сжали его руку, словно черпая в ней силу.
– Мой дорогой друг, – благодарно произнесла она, – я знала, что вы это скажете. – Внезапно изо рта ее вырвался истерический смешок. – Знаете, мне только что пришло в голову, что вы последний человек на свете, к кому мне следовало обратиться за помощью при подобных обстоятельствах.
– Вы можете обращаться ко мне за помощью, когда вам угодно, – проворчал Малком. – Пойдемте в библиотеку. Я прикажу подать чай. Или вы предпочли бы лимонад?
– Лимонад, пожалуйста, – ответила Натали, чувствуя, что начинает немного успокаиваться. – Благодарю за заботу.
Взяв Натали за руку, Малком повел ее в библиотеку. Даже когда Малком остановился на пороге, чтобы приказать Ховотчу принести лимонад, Натали не отняла свою руку, и этот факт лучше всяких слов говорил о том, в каком она находится состоянии.
Войдя в библиотеку, он повернул Натали к себе и начал развязывать широкие атласные ленты шляпки. Как он и надеялся, Натали это развеселило.
– Благодарю вас, – насмешливо произнесла она, – но я сама могу снять шляпку. |