Изменить размер шрифта - +

Ключ перестал вращаться.

Спик принял решение.

Бёртон принял решение.

Королевский агент нырнул в дверь и вылетел в коридор.

Спик откинул голову назад и проревел:

— Олифант! Здесь Бёртон!

Как только Бёртон выскочил на пересечение с коротким коридором, ведущим в зал, стеклянная дверь распахнулась, и оттуда появился альбинос. Бёртон бросился в темноту. Он услышал за собой крик человека-пантеры.

— Брюнель! Быстро на корабль! Выпускайте волков!

Доверившись только собственной памяти, спотыкаясь на обломках и налетая на стены, Бёртон мчался по своим следам в сторону комнаты с открытым окном.

Позади раздался насмешливый голос:

— Я вижу в темноте, сэр Ричард.

Выскочив из одного чернильно-темного коридора, Бёртон нырнул в другой, повернул направо, потом налево, снова направо.

— Я уже близко, — пропел преследователь.

Бёртон выхватил из кармана револьвер, остановился, повернулся и выстрелил. Вспышка осветила стены, с которых отваливались обои, и в конце коридора — одетую в черное белую фигуру с широко раскрытыми розовыми глазами. Через мгновение темнота сомкнулась, и одновременно раздался громкий кошачий визг.

«Попал в тебя, подонок!» — подумал Бёртон и бросился дальше.

Впереди блеснул свет.

Он вновь поднял пистолет.

— Сюда, Ричард! — провизжал высокий голос.

Суинберн!

— Проклятие! Я же приказал тебе идти к Траунсу!

Поэт держал в руках горящую спичку и усмехался.

— Я выполнил твой приказ наполовину. За мной!

Он быстро провел Бёртона в комнату с открытым окном. Они спрыгнули на землю, и в это мгновение из дома долетел крик:

— Ты заплатишь за все, Бёртон!

— Бежим! — крикнул исследователь другу. — Они спускают вервольфов!

— Я сыт ими по горло, — пропищал Суинберн и понесся, как ветер.

Королевский агент последовал за ним, удивляясь скорости Суинберна.

С дальней стороны «Чернеющих башен» послышался вой. Он становился все сильнее и сильнее.

— Быстрее, Алджи, — велел Бёртон.

Они мчались по неровной земле, мимо узловатых деревьев и полос извивающегося тумана, к далекой стене.

Бёртон оглянулся и увидел альбиноса, стоящего у окна, его левая рука баюкала правую. Стая вервольфов мчалась на четвереньках, огибая правый угол здания.

Бёртон и Суинберн неслись изо всех сил, ноги горели, в груди прерывалось дыхание.

Через несколько мгновений они добежали до стены, и Бёртон закинул поэта наверх.

— Траунс, заводи моторы! — крикнул Суинберн.

Бёртон повернулся. Вервольфы были уже рядом. Он дважды выстрелил, и один из них упал. Остальные прыгнули на упавшего, их челюсти начали ломать его кости и раздирать его плоть. Очевидно, их держали впроголодь, чтобы сделать более свирепыми. Но пока они жрали, Бёртон успел забраться на стену, спрыгнуть и последовать за Суинберном. Они пересекли дорогу, по которой проходила граница поместья Бересфорда, и влетели в маленькую рощу. Моторы двух паросипедов уже пыхтели.

— Держитесь! — донесся из темноты голос инспектора Траунса. — Еще один!

— Быстрее! — завопил Бёртон.

Наконец, третий пенни-фартинг с шипением ожил. Три человека прыгнули на них, вырулили на дорогу и помчались прочь в клубах черного дыма.

Позади вервольф с рычанием перемахнул через стену, за ним — вся стая.

— Тысяча чертей! — крикнул Траунс, поглядев назад. — Полностью откройте клапан! Они как дьяволы!

— Они голодные! — пропищал Суинберн.

Быстрый переход