Пенни-фартинги грохотали по неровной дороге, так что у седоков стучали зубы.
Завывая и рыча, капая слюной из раскрытых пастей, кровожадные люди-звери прыгали позади и, казалось, догоняли машины.
Бёртон, Траунс и Суинберн пролетели за угол поместья «Чернеющие башни» и повернули на Уотерфордскую дорогу. Мимо проносились деревья, заборы, живые изгороди, за ними виднелись убегающие вдаль поля, бледные в свете тонкой ущербной луны.
Из паросипедов валил белый пар, оставляя след, который сопровождал их до самой рощи, где прежде дожидался Траунс. Под медленно крутящимися струями пара неслись вервольфы, настигая свою добычу. Они были уже совсем близко. Они чуяли человеческую плоть.
— Черт побери эти машины! — кричал Бёртон. — Они не такие уж быстрые!
Зубы клацнули — переднее колесо подпрыгнуло над выбоиной.
— Траунс! — заорал он. — Подкати паросипед поближе к Алджи.
Человек из Ярда быстро сманеврировал, хотя было достаточно трудно управлять хитроумной машиной, которая то и дело подскакивала на скверной дороге.
Сзади, совсем близко, раздался долгий протяжный вой.
— Алджи! Прыгай со своей машины на паросипед Траунса!
— Что?
— Делай то, что я сказал!
Суинберн поднялся на стременах и перенес ногу через седло так, чтобы оказаться по одну сторону от главного колеса. Удерживая непрерывно трясущийся руль одной рукой, он, вытянув другую, схватился за плечо детектива Траунса, стремительно нагнулся, ловко поставил ногу на подъемную планку паросипеда, перешагнул на него и уселся за Траунсом.
Его собственный костетряс продолжал с грохотом катиться дальше, удерживаемый гироскопом. Однако без пальцев, державших клапан скорости открытым, он начал замедлять ход.
Бёртон вынул револьвер. Осталось три выстрела. Он посмотрел назад.
Верфольфы настигали паросипед без всадника. Бёртон поднял револьвер, прицелился, вздохнул и нажал курок.
Пуля ударила в котел пенни-фартинга. С оглушительным звуком он взорвался, раскаленные докрасна обломки металла ударили в вервольфов, находившихся совсем рядом. Пока искореженная машина кувыркалась в воздухе, один из зверей взорвался, потом второй, третий. Один за другим все они вспыхнули и, корчась, повалились на землю, сгорая в неистовом пламени.
Вся эта бойня происходила за спинами Бёртона и его товарищей. Однако четверо вервольфов продолжали гнаться за ними, щелкая челюстями у задних колес паросипедов.
— Проклятье! — крикнул Бёртон. — Мой револьвер заклинило.
Траунс вынул кольт и передал его через плечо Суинберну.
— Давай, парень. Я правлю, ты стреляешь.
— Идет! — с готовностью ответил поэт.
Он прицелился, начал стрелять и три раза промахнулся.
— Ну мазила! — объявил Траунс. — Надо ухитриться не попасть на таком близком расстоянии!
Четвертая пуля Суинберна ударила прямо в цель. С ослепительной вспышкой один из вервольфов мгновенно взорвался, окатив огнем двух других, бежавших рядом. Завывая от нестерпимой боли, они повалились на землю и сгорели.
Суинберн испустил торжествующий клич. Но тут пенни-фартинг подпрыгнул, и поэт уронил револьвер.
— Проклятье! Траунс, извини!
— Олух! Без оружия нас съедят заживо! — И детектив выругался.
Бёртон слегка замедлил ход и направил свой паросипед ближе к последнему вервольфу. Когда тварь запрыгала у его ног, он потянулся к багажнику и вынул оттуда недавно приобретенную трость. Ее серебряный набалдашник был выполнен в форме головы пантеры. Это была трость Олифанта, которую королевский агент оставил себе после сражения на электростанции Баттерси.
Держа ее зубами, он вынул клинок, перегнулся и с холодной точностью вонзил ее кончик прямо в правый глаз вервольфа. |