Из-за разрушенной фермы, находившейся неподалеку, в воздух поднялись еще шесть винтостульев.
К северу, востоку и югу от поля Бёртон, Траунс и Честен тоже увидели птиц. Они дали команду своим людям идти на штурм.
Недалеко от отряда Траунса Лоуренс Олифант приказал двадцати трем фигурам, завернутым в красные плащи:
— Вперед! А после — пир!
Они откинули капюшоны и завыли.
Люди накинулись на Джека-Попрыгунчика и первым делом развели ему руки в стороны, подальше от груди. Потом его вздернули на ноги. Он дико сопротивлялся и бился, запутавшись в сетях. Кто-то изо всей силы ударил его в живот. От боли он согнулся пополам, и его вырвало.
— Лежи тихо и не дергайся, — предупредил тот, кто его ударил.
— Проклятье, — произнес другой, — мы не одни!
«Развратники», схватившие Джека, внезапно обнаружили, что окружены людьми, которые хлынули на них из-за тех же самых деревьев. Экстремисты-либертины тут же образовали вокруг пленника кольцо, повернувшись лицами и вытянув из тростей рапиры.
Атакующие передвинули очки со лба на глаза и достали дубинки и пистолеты.
— Я детектив-инспектор Траунс из Скотланд-Ярда, — пророкотал чей-то голос. — Именем Его Величества короля Альберта приказываю вам сложить оружие и сдаться!
— Как бы не так! — раздалось в ответ.
Либертины фыркнули и обнажили клинки.
Над полем закружилось семь винтостульев. С них свешивались яркие лампы, которые раскачивались на веревках. По полю побежали длинные черные тени.
— Нам нужно подкрепление, — услышал Оксфорд слова одного из похитителей.
— Не беспокойся. Оно уже в пути, — заверил другой.
Болтун сел на пороге у застекленной двери в «Чернеющих башнях».
— Сообщение для дристуна Бересфорда, — пронзительно завопил он.
Потом еще один замахал крыльями рядом:
— Сообщение для мерзопакостника маркиза Уотерфордского!
Прилетел третий:
— Сообщение для ублюдка Генри Бересфорда!
— Проклятье! — заорал Генри де ла Пое Бересфорд, 3-й маркиз Уотерфордский, когда разноцветная волна попугаев хлынула в комнату, наперебой осыпая его ругательствами.
— Сообщение начинается, — оглушительным хором загалдели птицы. — Он здесь! Что ты уставился на нас, гнилозубый дебил? Все понял? Конец сообщения.
Орангутанг со стеклянной головой, размахивая длинными руками, бросился сквозь стаю болтунов к двери, в воздух полетели разноцветные перья. Вывалившись во двор, он крикнул:
— Развести пары! Развести пары! Он здесь! Джек-Попрыгунчик здесь!
Коленчатые валы стали вращаться, винты закрутились, гигантский винтокорабль содрогнулся. Из его труб повалил дым. Между ним и кораблем поменьше, стоявшим рядом, засуетились люди.
Бересфорд, неуклюже ступая, начал взбираться по трапу. Он заметил человека с наполовину металлической головой; ключ, вставленный в нее, медленно поворачивался: это Джон Спик садился на маленький корабль.
Сумасшедший маркиз взошел наконец на мощный корабль технологистов, трап за ним подняли.
Двери с лязгом закрылись.
Огромная платформа с мощным ревом поднялась в воздух.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, надев очки в кожаной оправе и заткнув за пояс трость, бросился на «развратников», нанося удары рапирой направо и налево. Клинок звенел, схлестываясь с оружием противников, и, хотя численное превосходство было за ними, блестящее искусство фехтовальщика позволяло ему разоружать их одного за другим, не получая при этом даже царапин. |