Изменить размер шрифта - +
Из-за разрушенной фермы, находившейся неподалеку, в воздух поднялись еще шесть винтостульев.

К северу, востоку и югу от поля Бёртон, Траунс и Честен тоже увидели птиц. Они дали команду своим людям идти на штурм.

Недалеко от отряда Траунса Лоуренс Олифант приказал двадцати трем фигурам, завернутым в красные плащи:

— Вперед! А после — пир!

Они откинули капюшоны и завыли.

 

 

Люди накинулись на Джека-Попрыгунчика и первым делом развели ему руки в стороны, подальше от груди. Потом его вздернули на ноги. Он дико сопротивлялся и бился, запутавшись в сетях. Кто-то изо всей силы ударил его в живот. От боли он согнулся пополам, и его вырвало.

— Лежи тихо и не дергайся, — предупредил тот, кто его ударил.

— Проклятье, — произнес другой, — мы не одни!

«Развратники», схватившие Джека, внезапно обнаружили, что окружены людьми, которые хлынули на них из-за тех же самых деревьев. Экстремисты-либертины тут же образовали вокруг пленника кольцо, повернувшись лицами и вытянув из тростей рапиры.

Атакующие передвинули очки со лба на глаза и достали дубинки и пистолеты.

— Я детектив-инспектор Траунс из Скотланд-Ярда, — пророкотал чей-то голос. — Именем Его Величества короля Альберта приказываю вам сложить оружие и сдаться!

— Как бы не так! — раздалось в ответ.

Либертины фыркнули и обнажили клинки.

Над полем закружилось семь винтостульев. С них свешивались яркие лампы, которые раскачивались на веревках. По полю побежали длинные черные тени.

— Нам нужно подкрепление, — услышал Оксфорд слова одного из похитителей.

— Не беспокойся. Оно уже в пути, — заверил другой.

 

 

Болтун сел на пороге у застекленной двери в «Чернеющих башнях».

— Сообщение для дристуна Бересфорда, — пронзительно завопил он.

Потом еще один замахал крыльями рядом:

— Сообщение для мерзопакостника маркиза Уотерфордского!

Прилетел третий:

— Сообщение для ублюдка Генри Бересфорда!

— Проклятье! — заорал Генри де ла Пое Бересфорд, 3-й маркиз Уотерфордский, когда разноцветная волна попугаев хлынула в комнату, наперебой осыпая его ругательствами.

— Сообщение начинается, — оглушительным хором загалдели птицы. — Он здесь! Что ты уставился на нас, гнилозубый дебил? Все понял? Конец сообщения.

Орангутанг со стеклянной головой, размахивая длинными руками, бросился сквозь стаю болтунов к двери, в воздух полетели разноцветные перья. Вывалившись во двор, он крикнул:

— Развести пары! Развести пары! Он здесь! Джек-Попрыгунчик здесь!

Коленчатые валы стали вращаться, винты закрутились, гигантский винтокорабль содрогнулся. Из его труб повалил дым. Между ним и кораблем поменьше, стоявшим рядом, засуетились люди.

Бересфорд, неуклюже ступая, начал взбираться по трапу. Он заметил человека с наполовину металлической головой; ключ, вставленный в нее, медленно поворачивался: это Джон Спик садился на маленький корабль.

Сумасшедший маркиз взошел наконец на мощный корабль технологистов, трап за ним подняли.

Двери с лязгом закрылись.

Огромная платформа с мощным ревом поднялась в воздух.

 

 

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, надев очки в кожаной оправе и заткнув за пояс трость, бросился на «развратников», нанося удары рапирой направо и налево. Клинок звенел, схлестываясь с оружием противников, и, хотя численное превосходство было за ними, блестящее искусство фехтовальщика позволяло ему разоружать их одного за другим, не получая при этом даже царапин.

Быстрый переход