Раздался еще один выстрел, его вспышка отразилась в глазах твари, она припала к земле, потом взвилась и кинулась на Бёртона. Он почувствовал сильный удар в голову. Площадь закувыркалась перед его глазами, в ушах зазвенели колокольчики. Он ударился о землю и через суживавшийся тоннель темноты увидел, как кричащего, бьющегося мальчика волокут прочь; увидел, как револьвер падает и гремит по булыжникам; увидел красный дождь… потом не увидел ничего.
— Держи его, — прошептал возле уха голос с сильным акцентом. Кто-то сунул ему в руку клочок бумаги, и он машинально сжал его пальцами. На миг ему показалось, что это Артур Файндли дает ему записку, и он, Бёртон, знает, что там написано.
«Джон Спик выстрелил в себя».
Шаги кругом.
Голоса.
— Куда ты, Гас?
— Все равно куда, лишь бы не видеть это месиво!
Руки подняли его, поставили прямо, ловкие пальцы забегали по карманам.
— Спокойно, старикан, — сказал чей-то хриплый голос.
Кто-то копался у него на поясе.
— Твою мать, глянь — еще один ствол!
— Давай сюда! — опять хриплый голос.
— Проверь, заряжен? — явно другой голос.
Быстрые шаги, будто кто-то убегал.
— Вернись ты, ворюга! — захныкал кто-то.
— А, хрен с ним, пускай проваливает; из-под земли достанем, куда он денется!
— Эй, ты живой? — снова хныкающий голос.
Бёртон разлепил глаза.
Какой-то толстяк поддерживал его под левую руку; а другой — маленький, рябой, с кривыми рахитичными ногами — под правую. Вокруг стояли люди, держа свечи или керосиновые лампы, одни глядели на него, другие — на месиво, покрывавшее булыжники: такое впечатление, будто опрокинулась тележка мясника.
Бёртон согнулся пополам, и его вырвало.
Оба — толстяк и рябой, — выругавшись, отпрянули назад.
Королевский агент, вспомнив о своей маскировке, ссутулился, вытер рот рукавом и вгляделся в месиво из порванных кишок и растерзанных органов. Глазами он проследил весь кровавый путь: раскинутые ноги, растерзанное бедро, отделенные от тканей кости, мокро блестевшие в тусклом свете, зиявшая страшной черной дырой грудная клетка. Среди лоскутьев пальто, рубашки и кожи остекленелые глаза Монтегю Пеннифорса слепо глядели сквозь туман на то неведомое, что уже не могли видеть.
— Это были собаки, — прошептал хныкающий голос.
Изможденный немолодой мужчина на деревянном протезе протиснулся вперед, на правой руке у него не хватало трех пальцев.
— Откуда ты, мистер? — спросил он на удивление мягко.
— Из Майл-Энда, — промямлил Бёртон.
— Тебе повезло; собаки не тронули тебя.
— Они не собаки. И они утащили мальчугана, — добавил он.
— Они всегда так делают. Ты иди домой, мы тут сами разберемся.
— Разберемся? Что ты хочешь этим сказать?
— Ну… надо убрать трупы… извини, если этот парень, — мужчина кивнул на тело Пеннифорса, — твой родственник.
— Куда убрать?
— Куда обычно.
Бёртон знал, что это означает: то, что осталось от Монти, сбросят в Темзу.
Он сжал руками голову.
Сколько смертей на его совести?! Лейтенант Строян в Бербере, Спик, который наверняка уже умер, и вот теперь Монтегю Пеннифорс.
Ему стало горько до одурения. Зачем он сюда поперся? Зачем взял с собой Монти? Что теперь делать? Он даже не может вызвать полицию или гробовщика, чтобы собрать то, что осталось от Монти. |