Изменить размер шрифта - +
Бёртон чувствовал себя так же, как в Африке, во время малярийной горячки. Ему казалось, что его плоть разделилась надвое, что в нем живут две враждующие личности, которые остервенело сражаются друг с другом, и ни одна не собирается уступать.

Полем боя для этих противоборствующих сил стала гибель Пеннифорса, — Бёртон это понимал. Всеохватывающее чувство вины сражалось внутри него с неистовой жаждой мести; импульсивное желание отказаться от роли секретного агента боролось с решимостью найти вервольфов, выяснить, с какой целью они похищают детей, и положить этому конец во что бы то ни стало.

— Месье, — свистящим шепотом произнес кто-то в дверном проеме.

Бёртон остановился, пытаясь справиться с внезапным головокружением. Приглядевшись, он различил фигуру, съежившуюся в прямоугольнике среди густых теней.

— Месье! — повторился шепот.

— Доре? — тихо спросил Бёртон.

— Oui, Monsieu.

Бёртон подошел к двери и спросил по-французски:

— Как вы меня узнали?

— Па! Неужели вы думаете, что можете обмануть глаз художника мазком театрального грима и париком? Я видел ваше фото в газете, месье Бёртон. Я не мог ошибиться: глубоко посаженные глаза, жесткий рот, выпирающие скулы. У вас чело бога и челюсть дьявола!

Бёртон фыркнул:

— Что вы здесь делаете, Доре? Ист-Энд — не место для француза.

— Я не просто француз, я художник.

— И обладаете железным здоровьем, если можете терпеть такую вонь.

— Я привык.

В почти непроглядной тьме — слабый свет лился только от трех красных пятен, проплывавших по реке: похоже, это светилось торговое судно или баржа, — Бёртон почти не видел француза. Тем не менее, у него возникло ощущение, будто его собеседник в лохмотьях, с длинной бородой и спутанными волосами.

— Вы выглядите, как старый бродяга.

— Ну да! И благодаря этому жив до сих пор! Они думают, что я нищий, не обращают на меня внимания, а я незаметно рисую их. Но вы, месье, что вы делаете в Котле? Неужели ищете вервольфов?

— Да. Мне поручили узнать, откуда они приходят и чем занимаются.

— Я не знаю, откуда они приходят, но чем занимаются, это очевидно — воруют трубочистов.

— Что?

— Mais je to jure que c’est vrai! Эти вервольфы… они совершенно необычные. Они забирают детей, причем только мальчиков и только маленьких трубочистов.

— На кой дьявол им понадобилось похищать маленьких трубочистов?

— Не знаю, месье. Вам нужно повидаться с Жуком.

— Кто это еще?

— Президент Лиги трубочистов.

— У них и лига есть?

— Oui, Monsieu. Лига есть, но там тоже не знают, где искать пропавших детей.

— Мой юный друг, Язва, наверняка узнает.

— Он трубочист?

— Нет, мальчишка-газетчик.

— А… да, он может знать. Эти дети, они — как бы сказать? — держатся все вместе, да? Я слышал, что слово, сказанное одному, тут же передается другому, потом по цепочке дальше и распространяется по всей империи даже быстрее, чем огонь по сухому лесу.

— Это верно. Что-нибудь еще, месье Доре? Может, вы знаете, откуда приходят вервольфы?

— Э, нет. Знаю только, что они охотятся тут уже месяца два, каждую ночь. А сейчас мне пора. Уже поздно, я устал.

— Спасибо вам за помощь, и, пожалуйста, будьте осторожны. Я понимаю, что искусство — ваша жизнь, но я бы не хотел услышать, что из-за него вы ее лишились.

— И не услышите.

Быстрый переход