Изменить размер шрифта - +
 — Конечно, это повергло Эльвиру в сильную печаль, и она не осмелилась спуститься из опасения, что может не справиться с волнением и выдать всех вас, но я оставила ее под присмотром миссис Флитвик. Не сомневаюсь, сейчас она уже успокоилась.

— Я вам так обязан, мадам, — сказал майор. — Я больше всего боялся сказать ей правду.

— Не очень приятная миссия, — согласилась леди Аурелия. — Рада, что смогла избавить вас от нее. Позволю добавить, очень признательна вам за проявленное великодушие.

— Не надо! — умоляюще сказал майор, сильно покраснев.

— Не стоит так краснеть, мой дорогой Хьюго, — милостиво сказала ее светлость. — Не хочу вам льстить, но с самого начала нашего знакомства я считала вас достойным всяческого уважения молодым человеком. Я почти не сомневаюсь, что, когда вы преодолеете свою тенденцию к неуместной веселости, вы прекрасно приживетесь в усадьбе Дэрракоттов.

К счастью, к этому времени в комнату вернулась Антея и сообщила, что путь свободен и Ричмонда можно отнести наверх, и это спасло Хьюго от замешательства. Лорд Дэрракотт с трудом встал с кресла, в котором сидел, посмотрел на Хьюго и сказал, словно выдавливая через силу из себя слова:

— Я многим тебе обязан, Хью.

— Не стоит об этом, сэр, — весело ответил Хьюго. — Все равно этот юный негодник вот-вот станет моим родственником — хотя, возможно, мне не стоило этого говорить, потому что вы ведь еще не приняли моего предложения, верно, любовь моя?

— Очередные шуточки? — пробормотала Антея.

Хьюго ухмыльнулся:

— Вы правы, отложим до другого раза. А теперь показывайте дорогу, барышня. — Он увидел, что лорд Дэрракотт всматривается в бледное, безжизненное лицо Ричмонда, остановился на мгновение, а потом сказал ласково: — Вы знаете, сэр, он у нас — настоящий храбрец!

Сжатый рот его светлости скривился.

— Да, — сказал он, отворачиваясь. — Храбрость у него бьет через край. Отнесите его к матери!

 

— Ну? Как там этот гадкий отпрыск?

— О, прекрасно! — отвечал Хьюго. — Он будет чувствовать некоторое неудобство до тех пор, пока не удалят засевшую в нем пулю, — что, если подумать, ему не слишком понравится, — однако потребуется не одна пуля, чтобы напугать его. Ричмонд стал причиной больших неприятностей… э-э-э… парню требуется хорошая порка. Но не могу не восхищаться жизнерадостностью этого дьяволенка!

— Да, этого у него не отнять, — согласился Винсент. Он встал и прошел по комнате к пристенному столику. — Я должен перед вами извиниться. Вы меня предупреждали, но я не обратил внимания. Мне очень жаль. Если бы я прислушался к вам, то мог бы предотвратить все прискорбные события, которые нам пришлось пережить этой ночью. Спасибо. Признаюсь, вы и представить себе не можете, как дорого мне даются эти извинения. Благодаря вашей неожиданной изобретательности в… э-э-э… обмане простаков. Примите мои поздравления и позвольте предложить вам бренди. Поскольку, без лишних слов, я чувствую, что выпивка вам сейчас просто необходима, не обижайтесь.

Хьюго улыбнулся, принимая бокал, который протягивал ему Винсент, однако сказал совершенно серьезно:

— Мне все время казалось, что вы не обращаете на меня никакого внимания, однако я теперь не уверен, что все было бы по-другому, если бы вы прислушивались к моим словам. Самое лучшее во всем этом происшествии — то, что Ричмонду было все равно, как близко подобрались ищейки к спрятанному в подземном ходе товару, — он был ответственным за его хранение и ничто не помешало ему выполнить то, что он считал своим долгом.

Быстрый переход