Изменить размер шрифта - +
Оноре нисколько не сомневался, что Бенджена и Пелиссана прикончили обитатели «малой Корсики», но никак не мог взять в толк, каким образом им это удалось. Кто-то неуклонно и очень ловко осуществлял вендетту, и этот «кто-то» – конечно же, бессовестная лгунья Базилия, уверявшая, будто понятия не имеет, кто убил ее близких. В сердце Сервионе раздражение, вызванное столь наглым попранием закона, чьим представителем и защитником он являлся, смешивалось с тревогой – Оноре всерьез опасался, как бы ему не пришлось арестовать всех этих людей, которых он искренне любил и в глубине души, будучи как-никак корсиканцем, оправдывал. Анджелина права: арест стариков вызовет взрыв хохота, и общественное мнение вполне может с восторгом поддержать этих представителей иных времен, несмотря на ревматизмы, артриты и прочие недуги и при всей своей физической слабости покончивших с бандитами, которых бессильной что-либо предпринять полиции пришлось оставить на свободе.

Кастелле ввел в кабинет слегка оробевшего сторожа. Предложив Луи Виллару сесть, комиссар немедленно начал допрос:

– Вы утверждали, будто незадолго до появления в саду жертвы заметили двух пожилых женщин?

– Совершенно верно, господин комиссар.

– Вы можете их описать?

– Трудновато… я, по правде говоря, их толком не видел…

– Как так?

– Ну, они шли, плотно закутавшись в шали.

– А походка?

– Как у всех старух…

– Но если вы не смогли разглядеть лица, откуда вы взяли, что это не молодые женщины?

– Ну… я же видел, как они шли… и потом, сгорбленные спины… короче, все…

– А может, это две девушки переоделись старухами?

– Может, и так… но не думаю…

– Месье Виллар, а эти шали, совершенно закрывающие лицо, вас не удивили?

– Нет.

– Но разве не странно, что женщины так закутали головы?

– О, господин комиссар, в некоторых странах так принято… на Корсике например…

Именно это Сервионе и хотел, и боялся услышать.

– Вы не могли бы еще раз прийти сюда в три часа, месье Виллар?

– Если отпустят с работы.

– Это я вам устрою.

– В таком случае я в вашем полном распоряжении, господин комиссар.

– Благодарю вас. Значит, до встречи.

– Полагаю, теперь и у вас не осталось сомнений, что они замешаны в этом деле? – сурово проговорил Сервионе, как только за сторожем закрылась дверь и они с Кастелле остались вдвоем.

Объяснять, кого он имеет в виду, не понадобилось.

– Похоже, что так…

– По заключению экспертов, Пелиссану разбили голову тупым предметом… Возможно, дубиной или молотком… В таком случае от убийцы могло и не требоваться особой физической силы.

– И Пелиссан даже не подумал сопротивляться?

– А кто вам сказал, будто он видел убийцу? Судя по всему, удар нанесли сзади. Можно предположить, что в это время парень разговаривал с другой… сообщницей.

– Это только предположение, шеф!

– Вот мы и попытаемся превратить его в уверенность. В два часа, Кастелле, вы поедете в «малую Корсику» и привезете сюда, в этот кабинет, их всех: Базилию, Поджьо, Пастореччья, Прато и Мурато. Всех, слышите? Всех!

 

Мышление такого грубого и примитивного существа, как Жозе Бэроль, основывалось всего на нескольких принципах, зато им ои оставался верен при любых обстоятельствах. Даже став бандитом, он сохранял крестьянский склад ума и убивал так же старательно, как обрабатывал бы землю.

Быстрый переход