Изменить размер шрифта - +
Эти дамы высоко держали голову и двигались так, словно, танцуя, они снисходили с небес на землю.

Оркестр, игравший в зале, состоял в основном из скрипок, как и обещал герцог, но в саду бродили певцы с гитарами, распевавшие итальянские любовные песни.

Мелодии этих песен, трепетный свет фонариков, подвешенных на носах гондол, и крики гондольеров, казалось, переносили присутствующих в далекую Италию.

Зрелище было столь чарующим, что Лина, выйдя на террасу, застыла в изумлении и так и стояла, пока за спиной у нее не раздался голос:

— Ну, и как вам это нравится, леди Литтлтон?

Лина обернулась и увидела пожилую даму в роскошной тиаре и в широком жемчужном ожерелье, прикрывающем шею. Ее познакомили с этой дамой, когда они только что приехали.

То была герцогиня Савернская, бабушка Фабиана.

— Это чудо, мадам! — воскликнула Лина. — Я и представить себе не могла такого дивного зрелища!

— Я очень рада, — сказала герцогиня. — Но это стоило уйму денег, достойных лучшего применения.

Надо же! Лина сказала почти то же самое, а Китти обвинила ее в том, что она «социалистка»!

— Я предпочла бы, — продолжала герцогиня, — чтобы мой внук пригласил своих английских друзей на свою свадьбу.

— Герцог женится? — удивилась Лина.

Старая дама покачала головой.

— Увы, нет. Но вы же понимаете, леди Литтлтон, что мы, его родные, любим Фабиана и потому хотим, чтобы он остепенился и завел семью.

Тон, которым герцогиня произнесла это, и то, как она при этом посмотрела на Лину, дали ей понять, что герцогиня не напрасно завела этот разговор.

Несомненно, кто-то успел доложить бабушке герцога о его новом увлечении, и почтенная дама явилась предупредить Лину, что семья герцога отнюдь не будет обрадована тем, что Лина вторглась в его жизнь.

Герцогиня, очевидно, ожидала ответа Лины. Поэтому после паузы Лина сказала:

— Я… я уверена, что в конце концов герцог… выполнит свой долг перед самим собой и своим семейством…

— Его долг, — сказала герцогиня, — состоит в том, чтобы жениться на женщине, равной ему по положению. Вам, должно быть, известно, леди Литтлтон, что у нас во Франции немалая часть браков заключается лишь на том основании, что человек в положении моего внука просто не может позволить себе совершить мезальянс.

Она помолчала и, видя, что Лина не отвечает, продолжала:

— Благородную кровь надлежит смешивать лишь с благородной кровью. Каждый французский аристократ, знает это с самого рождения. У нас во Франции традиции значат очень много…

Лина наконец поняла, что имеет в виду герцогиня.

У нее, Лины, конечно, есть титул, и со стороны может показаться, что она ровня герцогу, но его родственники хотят, чтобы он женился, а не заводил очередной роман с женщинами, уступающими ему по общественному положению.

Лине очень хотелось спросить, думала ли герцогиня то же самое о Дэйзи, Эви и Китти. Впрочем, вряд ли у старушки хватит честности ответить «да».

Лина знала, как горды французы, особенно те, кто принадлежит к ancien regime. Они ведь до сих пор не хотели признавать титулов, пожалованных Наполеоном Бонапартом!

Лина с улыбкой подумала, что три грации этого не учли.

«Им следовало бы сделать меня по меньшей мере графиней!»

Впрочем, фальшивую графиню достаточно быстро могли бы уличить.

Эта беседа с бабушкой герцога нравилась Лине все меньше и меньше.

Выручил Лину ее кавалер, который танцевал с ней прошлый танец. Он, запыхавшись, появился на террасе с бокалом шампанского в руке.

— Я потерял вас, мадам, — сказал он.

Быстрый переход