— Но теперь ты, должно быть, устала. Я обещал монахиням, что пробуду у тебя совсем недолго, а сам засиделся. Мне надо идти. Я зайду к тебе после обеда.
— Нет, подожди! — начала было Лина, но герцог не стал слушать ее.
Он наклонился и поцеловал ее в губы.
Это был совсем легкий, дружеский поцелуй — он мог бы поцеловать так ребенка, — и все же Лина вновь испытала весь восторг и упоение, как и в прошлый раз, возносясь в этот рай для двоих.
Губы ее дрогнули. Герцог выпрямился, поцеловал ей руку и так быстро вышел из комнаты, что Лина даже не успела сказать ему, как она его любит.
Она откинулась на подушки. Нет, это не может быть правдой! Ей, должно быть, это все приснилось! Герцог поверил в то, что рассказала ему Китти, и все же просит ее руки!
Да, ее любовь к нему была так сильна, что заставила ее рискнуть жизнью, но и он любил ее столь сильно, что готов был жениться на ней, несмотря на то что это было вопреки всем правилам, в которых он был воспитан.
— Я люблю его! Люблю! — повторяла Лина. — О господи, как мне благодарить тебя за то, что мы нашли друг друга!
Когда она проснулась, молодая монахиня накинула ей на плечи шифоновую шаль, отделанную кружевом, которая скрывала бинты на руке.
— Откуда это? — спросила Лина. — Она не моя.
— Его светлость дал мне это для вас, — ответила монахиня. — Наверное, он догадался, что вам неприятно, когда кто-то видит ваши повязки.
Монахиня причесала ее. На этот раз она не стала завязывать ей волосы в пучки по бокам — эта прическа была слишком детской, — а собрала их на затылке и снова завязала бантом.
— Вы такая красивая! Вы похожи на святую… нет, на ангела в нашей часовне! — с восторгом сказала монахиня.
— Спасибо, — улыбнулась Лина. Шторы немного раздвинули, чтобы впустить в комнату побольше солнца. Лина сидела, откинувшись на подушки с вышитой монограммой герцога, в кровати под золотым балдахином, в роскошной спальне с расписным потолком, и ей казалось, что ее окутывает любовь герцога.
Она попросила монахиню дать ей ту самую бриллиантовую звезду, думая, что герцогу это понравится. Лина узнала, что звезду привезли сюда из дома графини вместе со всеми ее вещами.
— Там были кое-какие драгоценности, мадам, — сказала ей монахиня, — и я убрала их в ящик вашего столика. Не беспокойтесь, все будет цело.
Лина сперва подумала, что речь идет о матушкиных драгоценностях, которые она привезла из Англии, но потом вспомнила про звезду, подаренную ей перед балом.
Монахиня приколола звезду на шаль, и когда герцог вошел, его взгляд прежде всего устремился на нее.
Он взял Лину за руку.
— Вот я и дотянулся до моей звездочки! — с нежностью сказал он. Пальцы Лины дрогнули.
— Только если вы… ты этого хочешь…
— Хочу! Теперь ты моя, моя навеки! Он посмотрел на нее и добавил:
— Ты знаешь, сегодня утром, когда я увидел тебя, я подумал, что женщина не может быть прекраснее, и все же сейчас ты еще прекрасней, чем утром. И что же ты такого сделала, что я чувствую себя так?
— Как… «так»?
Ей было трудно говорить, ибо в тот миг, как герцог вошел в комнату, ее вновь захлестнули эти непривычные, неведомые ей прежде чувства.
Она смотрела на него во все глаза и ощущала, как все ее существо стремится к нему. Не может быть, чтобы он не чувствовал, как она его обожает!
Герцог, как и утром, присел на край кровати и принялся целовать ее пальцы, один за другим, пока его губы не коснулись ее ладони.
Она вздрогнула, ощутив его жадный, настойчивый поцелуй. |