Изменить размер шрифта - +

   — Тот самый парень, который убил одного из наших лучших людей этим… чем он его убил?
   — Сковородкой, сэр, — подсказал Джек.
   Ив взяла листок и пристально вгляделась в незнакомца. Хорош. Высокий, спортивный. Гласс внимательно наблюдал за женщиной.
   — Мне тоже интересно было бы узнать, кто главный герой Ли, — сказал Кролл.
   Он бросил взгляд на Ив: что-то она слишком засмотрелась. Кролл выхватил у нее листок.
   — Сэр, мне кажется, я знаю этого красавца, — заявил Гласс.
   — Профессиональный охранник? — спросил Кролл.
   — Боюсь, что еще хуже. Я проверю по своим каналам.
   Кролл отпустил Джека и вернулся к прерванному завтраку. Яйца остыли. Он с отвращением оттолкнул тарелку.
   
   Когда Ив возвращалась к себе после завтрака, Гласс стоял у дверей ее спальни, небрежно привалившись к стене, и упирался рукой в косяк, преграждая вход.
   Ив остановилась.
   — Освободил бы дорогу.
   Он ухмыльнулся, смерив ее взглядом. Ив попыталась пройти мимо. Он схватил ее за руку и заставил обернуться.
   — Убери лапы! — предупредила Ив.
   Гласс стиснул ее грудь под блузкой.
   — Милашка!
   Она вырвалась и с размаху влепила ему пощечину. Ладонь заныла от удара по каменной челюсти.
   — Я за тобой наблюдаю, — улыбнулся Гласс. — Я знаю, чего тебе хочется.
   — Неужели?
   — Как была шлюхой, так и осталась. Хочешь для разнообразия потрахаться с настоящим мужиком?
   — Где не его найдешь, настоящего-то…
   — Один прямо перед тобой стоит.
   — Закатай губу обратно.
   Улыбка Гласса расползлась до ушей.
   — Я еще доберусь до тебя, сучка. Недолго осталось.
 
 
   
    ГЛАВА 27
   
   Позднее в тот же день
   Италия, Равенна
   Опираясь на палочку, профессор Арно провел Бена и Ли в просторный, залитый солнцем кабинет, где стоял тяжелый сладкий запах ванили — в антикварном серебряном подсвечнике горели три большие церковные свечи. Сняв старый твидовый пиджак на два размера больше, чем требовалось, Арно повесил его на вешалку для шляп и пригласил гостей к заваленному бумагами письменному столу. За арочными окнами виднелся прелестный садик виллы.
   Профессор предложил гостям граппы. Жилистый старик двигался медленно, иссохшие руки слегка дрожали.
   Хозяин расположился в кожаном кресле, спиной к окну, гости уселись напротив. Бен выпил обжигающую жидкость и поставил пустой стакан на стол. Ли отхлебнула глоточек и нервно крутила стакан в руках, обдумывая, что сказать Арно.
   Откинувшись в кресле, профессор наблюдал за Ли. В его глазах поблескивали искорки.
   — Я слышал, как вы пели в «Лючия ди Ламмермур» в крепости Рокка-Бранкалеоне. — По-английски профессор говорил с сильным акцентом, но бегло. — Вы были великолепны, это лучшая Лючия со времен Марии Каллас.
   Ли скромно улыбнулась.
   — Благодарю вас, профессор. Вряд ли я заслуживаю столь высокую похвалу. — Она помолчала. — К сожалению, мы пришли не для того, чтобы говорить о музыке.
   — Так я и думал, — ответил старик.
   — Если не ошибаюсь, к вам прошлой зимой приезжал мой брат Оливер. Вы не могли бы рассказать об этом?
   — Очаровательный был юноша, — грустно произнес Арно.
Быстрый переход