Наконец я заметил Гая Юлия за одним из столов в обществе аллоброгов. Подобное окружение для Цезаря казалось весьма странным, ибо прежде я никогда не замечал, чтобы он питал к людям какой-либо иной интерес, кроме политического. Поскольку эти длинноволосые варвары наверняка не имели голосов в собрании, мне оставалось предположить, что Гай Юлий оказался среди них исключительно потому, что из-за опоздания не нашел другого места.
Появились увенчанные лавровыми венками артисты-рабы с лирами. Прохаживаясь между столов, они декламировали Гомера и оды Пиндара. Их появление означало, что в трапезе наступил первый перерыв. Большинство гостей охотно откликнулись на этот призыв — животам пора было отдохнуть. Надев сандалии, мы дружной толпой ринулись в сторону находящихся по соседству общественных бань. Оборудованные со всей роскошью, они оставались открытыми и полными посетителей на протяжении всей ночи.
Огни сотни ламп мерцали на взбаламученной поверхности воды. Но поначалу меня не могло прельстить даже это завораживающее зрелище, ибо требовалось справить естественные потребности. Несмотря на то что уборная была оборудована доброй сотней посадочных мест, в ней образовалась толчея. Произошло это потому, что некоторые из гостей, утратившие за время трапезы способность самостоятельно передвигаться, были доставлены сюда рабами. Многие гости, расплачиваясь за излишнее усердие в еде, исторгали из себя поглощенную пищу с громкими и продолжительными конвульсиями. К счастью, мне удалось перенести гастрономическое испытание с достоинством. В те времена я еще мог гордиться способностью своего организма усваивать любую пищу.
Облегчив кишечник, я вернулся в основное помещение бань с большим бассейном, в котором резвилась компания молодых людей. Знатные женщины считали для себя непозволительным являться в публичные бани в обществе мужчин. Однако среди гостей оказалось несколько представительниц слабого пола, которые явно не относили себя к почтенным особам, несмотря на то что некоторые из них были весьма родовитыми. Среди них были две жены сенаторов и сестра понтифика. Когда я проходил мимо бассейна в сторону парной, меня окликнул женский голос. Поиск его обладательницы оказался безуспешным: вокруг было слишком многолюдно.
— Ищи меня в воде.
Я подошел к краю бассейна и опустился на колени. Из воды торчала мокрая, с темными заплетенными волосами голова моей двоюродной сестры Цецилии. Поскольку все мои кузины зовутся Цецилиями, мы величали ее Фелицией — не потому, что она была счастлива, а за кошачий нрав и кошачий взгляд. Она была дочерью Кретика, который ожидал Триумфа за городской стеной Рима. Недавно Фелиция вышла замуж за Марка Красса, старшего сына бывшего консула, который прославился тем, что подавил восстание Спартака.
— Как тебе не стыдно! — упрекнул ее я. — Ты ведь только что вышла замуж!
Уткнувшись подбородком в борт бассейна, она шлепнула по воде изящной ножкой.
— Какие глупости! — воскликнула Фелиция. — Замуж меня выдали только потому, что наша семья решила помириться с Крассами после долгих лет ссоры. А тут еще и Помпей скоро вернется. Я всего лишь орудие в их политической игре.
— Орудие обыкновенно бывает тяжелым и громоздким. Я имею в виду, что это не слишком подходящее для тебя определение, душечка. Кстати, куда подевался твой счастливый избранник?
— Когда уходила, он храпел на своей кушетке. Неужели из-за него надо лишать себя удовольствий? Да еще таких, как это. Хочу слегка взбодриться. Давай, присоединяйся ко мне.
Я остался стоять на месте.
— Как-нибудь в другой раз, Фелиция. Как говорится, должность обязывает и все такое прочее.
— Квестор? — фыркнула она. — Да разве это должность? Это не должность, а приговор.
Поморщившись от ее жестокой, хотя и весьма точной характеристики, я пошел прочь. |