Изменить размер шрифта - +
Я со своим горем справился. — Трент отхлебнул сингапурского слинга. — Каким бы неизбывным оно ни было.

 — Такие пышные были похороны, — сказала Шейла. — Взять хотя бы музыку. Как назывался тот отрывок, что они играли, когда уносили урну?

 — «Pavane pour une Infante defunte». Одно из излюбленных музыкальных произведений Карми.

 — Прелестно.

 — Это точно.

 Такстон и Клив Далтон приковыляли с площадки для гольфа. Такстон бросил мешок с клюшками на землю и щелчком пальцев подозвал официантку.

 — Есть желающие сыграть в теннис? Только сначала я, разумеется, пропущу стаканчик-другой-третий.

 — Я — пас, — заявил Далтон, опускаясь в шезлонг — Возраст уже не тот.

 — Мистер Далтон, — обратилась к нему Шейла. — Вы с каждой нашей встречей выглядите все моложе...

 — Это целительный бальзам вашей колдовской ауры. Вы излучаете магию.

 — Правда?

 — Поглядите вокруг. Палм Бич, Ривьера и отель «Ритц» в одном месте. И все это — лишь продукт волшебства.

 — Шейла, а кто эти люди в гостинице? — спросил Джин. — Я имею в виду отдыхающих, а не обслуживающий персонал. Это ведь не Гости замка. Я их, по крайней мере, никогда раньше не видел.

 — Не знаю, кто они, — ответила Шейла. — Они появились вместе с заклинанием. Без них здесь было бы пустовато. Я хочу сказать, что нас одних не хватило бы, чтобы заселить все семьсот номеров.

 — Да, они создают правдоподобие. Но все равно странновато.

 — Да кому ты это говоришь. Я до сих пор не придумала, куда мне девать экипаж подводной лодки.

 — Простите, что вмешиваюсь, — сказала Линда. — Кто-нибудь видел Снеговичка?

 — Он катается с Вайей на водных лыжах, — ответил Джин, вглядываясь в даль лагуны. — И у него, насколько я вижу, неплохо получается. И у Вайи тоже, но она от природы очень спортивна.

 — Крепкая женщина, — вставил Клив Далтон.

 — Снеговичок говорил, что ему приходится держаться поближе к воде, — вспомнила Линда, — из-за жары.

 На террасу вышел паж.

 — Дамы и господа, прошу внимания. Его Просветленное и Трансцендентальное Величество, Кармин, милостью богов Король и Лорд-Протектор...

 — И хранитель Ключей к Королевским Сокровищницам. Привет, ребята. Да сядьте вы, ради бога. Сегодня — ваш день. — В гавайской рубашке, желтых шортах, подпоясанных ремнем, и зеркальных солнечных очках Кармин смотрелся великолепно.

 — Добро пожаловать в отель «Шейла», — приветствовала короля владелица отеля.

 — Благодарю, Шейла. Что ж, я готов повеселиться. — Его величество принял от официантки бокал. — Что это?

 — Бесплатный банановый дайкири, сэр, каждому проживающему. А так он по четыре пятьдесят.

 — Обслуживаем состоятельных клиентов, так?

 — Простой люд — персона нон грата, как говорили греки, — усмехнулся Джин.

 — Римляне, сынок. Не путай греческий с латынью.

 — Для меня, в общем-то, и то и другое — китайская грамота.

 — Ты не только непревзойденный фехтовальщик, Джин, язык у тебя не менее острый, чем клинок.

 — Что ж, это талант.

 — Приветствую тебя, Трент.

 — Здравствуй, братец. Выглядишь бодрячком.

Быстрый переход