Изменить размер шрифта - +

— Постойте, — вдруг сообразил Лука. — Но вы так и не сказали, куда мы направляемся.

Шара помолчала пару секунд, и на губах ее заиграла улыбка.

— Вы наконец-то получите то, чего хотели. Мы идем на гору-пирамиду.

 

ГЛАВА 48

 

По коридору монастыря бесшумно шествовали четыре фигуры. Они проходили мимо множества дверей, иногда пересекая тоненькие лучи света, падавшие из окон, — заходящее солнце кое-где еще пробивалось через горные хребты.

Наступали сумерки, время для размышлений. Все монахи сидели по кельям, погруженные в медитацию, коридоры опустели, все двери были закрыты. Идеальное время для того, чтобы действовать.

Рега шел быстро, скользя левой рукой по стене: любой рельеф, любая шероховатость Служили ему ориентирами. Он резко свернул к лестнице, потом в коридор, который уходил непосредственно в гору. Когда дневной свет перестал проникать в туннель, один из троих, следовавших за ним, остановился и снял со стены факел. Пламя загорелось сильнее, когда человек выше поднял факел, и осветило рассеченное шрамом лицо — это был Дранг.

Наконец они оказались перед покоями настоятеля. Несмотря на важность их миссии, все, кроме Реги, удивленно уставились на могучие колонны по сторонам двери, пораженные золотыми свастиками, на которых плясали языки пламени.

— Спрячьтесь, — прошептал Рега, беря факел у Дранга.

Остальные отступили на несколько шагов и вышли из круга света.

Рега постучал основанием факела в тяжелую дверь. Мгновение спустя небольшая деревянная заслонка отошла в сторону, и за ней показалась пара больших карих глаз на юном лице.

— Досточтимый отец, — приветствовал его Норбу, голос прозвучал высоко и хрипловато. — Встреча полнолуния состоится только через три дня.

— У меня срочная информация для его святейшества. Открой.

Норбу быстро моргнул несколько раз подряд.

— Но, отец, — запинаясь, проговорил он, — согласно распорядку, любая информация должна подаваться в письменном виде, если только его святейшество не велел иначе. — Глава Норбу смотрели на морщинистое лицо Реги. — Мне приказано не впускать посетителей.

Рега подошел ближе, и Норбу ощутил дурной запах изо рта.

— Как ты смеешь говорить мне о распорядке, мальчишка?

— Я прошу прощения, отец, но я только передаю…

— Молчать, — прошипел Рега. — Отопри дверь.

Норбу посмотрел на него умоляюще, разговор этот был столь тяжел для него, что щеки мальчика покраснели.

— Но, отец, пожалуйста, поймите, мне не позволено… так приказано.

Рега набрал в грудь воздуха и отошел от двери. Голос его смягчился.

— Что ж, в таком случае мне придется доверить тебе то, что нужно передать настоятелю. В конечном счете его святейшество очень хорошо отзывался о тебе, юный Норбу.

Мальчик нервно улыбнулся и склонил голову набок, прижавшись ухом к щели.

— Но то, что я тебе скажу, — величайшая тайна, — продолжал Рега медленно. — Нашему настоятелю грозит серьезная опасность. Мы должны предупредить его.

Глаза Норбу расширились от тревоги. Ему потребовал ось несколько секунд, чтобы преодолеть заикание.

— Опасность? Но… кто… кто может угрожать его святейшеству?

— Пока настоятель проходит завершающую часть своего пути, многие выражают недовольство и разочарованы его управлением. Ты должен впустить меня, чтобы я предупредил его о грозящих опасностях.

Норбу снова неуверенно моргнул.

— Но если существует опасность, я обязан никого не впускать… и его святейшество как раз говорил… говорил… что…

Рега улыбнулся, поднося факел к лицу.

Быстрый переход