Степлтон пожал плечами.
— Работать все равно придется, — произнес он. — Пошли, раньше начнем — раньше закончим.
Они переоделись, и пока Винни надевал защитный костюм и набирался смелости, чтобы войти в прозекторскую, Джек ознакомился с папкой Нодельмана. Множество бумаг: история болезни, частично заполненное свидетельство о смерти, список юридических требований, два листа бланка протокола вскрытия, телефонограмма о смерти, принятая ночью диспетчером, удостоверение личности покойного, заключение судебно-медицинского эксперта, бланк патологоанатомического заключения и направление на исследование на антитела к СПИДу.
Несмотря на подробную беседу с Джейнис, Джек внимательно перечитал всю медицинскую документацию — это давно вошло в привычку. Покончив с чтением, он прошел в помещение рядом с хранилищем сосновых гробов, натянул на себя защитный костюм, снял с зарядки вентиляционное устройство, закрепил его на поясе специальным ремнем и вошел в прозекторскую.
Проходя мимо холодильника, где хранились трупы, Степлтон успел не один раз проклясть «скафандр». От попадания в замкнутое пространство у Джека моментально портилось настроение, окружающее начинало восприниматься в самом мрачном свете. Морг когда-то представлял собой последнее слово науки, но теперь помещение нуждалось в ремонте, так как порядком обветшало. На стенах старые синие кафельные плитки, серый цементный пол — не морг, а кадр из фильма ужасов.
В прозекторскую можно было попасть через холл, но этой широкой дверью пользовались только санитары, завозя и вывозя трупы. Джек вошел через боковую комнатку с умывальником.
Винни уже успел положить труп Нодельмана на прозекторский стол и подготовить необходимые инструменты. Джек встал справа от стола, Винни — слева.
— Однако он неважно выглядит, — заметил Джек, — погулять в таком виде не выйдешь.
В защитном костюме было трудно говорить, к тому же Степлтон уже изрядно вспотел.
Винни, который до сих пор не привык к циничным замечаниям Джека, предпочел промолчать, хотя труп действительно выглядел ужасно.
— На пальцах гангрена, — сказал Джек. Приподняв руку покойника, он внимательно рассмотрел почерневшие кончики пальцев, перевел взгляд на съежившиеся гениталии. — Такая же гангрена на кончике члена. Ох! Должно быть, это очень больно. Можешь представить, Винни?
Винни упрямо молчал.
Джек принялся внимательно изучать внешний вид трупа. Желая просветить Винни, Степлтон указал на обширные подкожные кровоизлияния на животе и ногах умершего.
— Это называется пурпура, — наставительно произнес Джек.
Попутно он добавил, что следов укусов насекомых не видно.
— Это очень важно, — подчеркнул он, — потому что многие болезни переносятся членистоногими.
— Членистоногими? — переспросил Винни. Никогда не поймешь, шутит этот доктор или говорит серьезно.
— Насекомые, — пояснил Джек. — Чешуекрылые редко являются переносчиками инфекции.
Винни многозначительно кивнул, хотя ровным счетом ничего не понял, решив при случае где-нибудь почитать, кто такие членистоногие.
— Какой все-таки шанс, что этого бедолагу убила инфекция? — со слабой надеждой спросил Винни.
— Боюсь, что шанс велик, — ответил Джек, — очень велик.
Двери широко отворились, и Саль д'Амброзио, санитар морга, ввез в секционный зал еще один труп. Продолжая тщательно осматривать кожные покровы тела мистера Нодельмана, Степлтон не обратил на это внимания. Он уже приступил к мысленному формированию дифференциального диагноза.
Полчаса спустя шесть из восьми столов были уже заняты, один за другим начали приниматься за работу остальные патологоанатомы. |