До сих пор, она дочитала первый том, закончившийся первой Пунической войной и разрушением Карфагена.
Сегодня сон давался ей особенно тяжело. В поздние часы далеко за полночь Гарретт ворочалась с боку на бок, так и не погружаясь в полноценный сон. Её мозг отказывался успокаиваться, борясь с мыслью, что послезавтра они вернутся в Лондон. На мгновение ей захотелось отправиться в комнату Итана, чтобы он её успокоил. Однако она точно знала, к чему это приведёт, и он нуждался в отдыхе гораздо больше, чем она.
Жалея, что не захватила с собой второй том "Истории Рима", Гарретт размышляла, стоит ли, посреди ночи, спускаться за ним в библиотеку. Взбив подушку, она улеглась в помятую кровать и попыталась сосредоточиться на чём-то монотонном. Овцы идут гуськом через ворота. Из дождевой тучи падают капли. Гарретт прочитала алфавит сначала до конца и задом наперёд, повторила таблицу умножения.
Наконец, она раздражённо вздохнула и, прищурившись, посмотрела на каминные часы. Четыре часа утра, слишком поздно и всё же слишком рано. Время молочных фермеров, угольщиков, людей, страдающих бессонницей и второго тома "Истории Рима".
Зевая, она надела халат и лёгкие тапочки и вышла из спальни, взяв масляную лампу за небольшой держатель.
В общих помещениях дома источником света служили тусклые, постоянно зажжённые, крошечные газовые горелки. В вестибюле парадная лестница освещалась очень слабым блеском пары бронзовых ламп в виде херувимов, прикреплённых к стойкам перил в конце лестничного марша, и маленькими горелками на люстре. Если бы главная линия газоснабжения дома полностью отключалась каждую ночь, это повлекло бы за собой большой риск и потребовалось бы проделать огромную работу, чтобы зажечь все лампы утром заново.
В доме царила тишина, покой и приятная прохлада, пахло канифолью и маслом для полировки мебели. Пройдя через вестибюль, она попала в тёмный коридор и очутилась у библиотеки. Но перед тем, как переступить порог, Гарретт услышала звуки, заставившие её остановиться.
Откуда-то доносились отдалённые, но бурные крики... возможно, снаружи?
Гарретт спустилась по небольшому проходу, ведущему в заднюю часть дома, и вошла в помещение, где камердинеры и лакеи полировали туфли и ботинки, чистили пальто. Поставив стеклянную лампу на маленький шкафчик, она отперла окно, немного его приоткрыла и внимательно прислушалась.
Звук доносился из-за огорода около кухни. Это было агрессивное гоготанье гусей на птичьем дворе. Они созывали настоящий военный совет.
"Наверное, увидели сову", – подумала Гарретт. Но сердце всё равно забилось невпопад, словно неровная поступь пьяницы. На мгновение у неё возникло ощущение невесомости, будто пол ушёл из-под ног. Когда она наклонилась к лампе, ей с трудом хватило воздуха в лёгких, чтобы задуть пламя.
По телу забегали нервные мурашки. И начали жалить. Однажды она слышала, как её пациент назвал это состояние "свербёж", когда из-за нервного расстройства ему хотелось выпрыгнуть из кожи.
Гуси успокоились. Причина их переполоха, чем бы она не была, исчезла.
Пока Гарретт закрывала и запирала окно, её пальцы дрожали.
Она услышала тихий шум в задней части дома. Скрежет, металлический лязг. Слабый скрип петли. Треск половицы.
Кто-то проник в дом через кухню.
Паника заставила её внутренне сжаться. Дрожащей рукой она потянулась к шее и отыскала шёлковый шнурок, на котором висел серебряный свисток. Он издаёт пронзительный звук, который слышен, по меньшей мере, за четыре городских квартала. Если она несколько раз свистнет в вестибюле, это поднимет на ноги весь дом.
Её пальцы сжались вокруг изящного серебряного предмета. Гарретт вышла из комнаты и прокралась по короткому проходу в коридор, остановившись на углу. Посмотрев по сторонам и не заметив никаких признаков присутствия злоумышленников, она побежала к вестибюлю.
Тёмная фигура преградила ей путь, и из ниоткуда последовал удар, он пришёлся в висок и повалил Гарретт на пол. |