Изменить размер шрифта - +
в серии лекций Борхеса «Танго».

С. 18. Поль Груссак (1848–1929) – аргентинский писатель, по происхождению француз, в Ла-Плате с 1866 г. Один из предшественников Борхеса на посту директора Национальной библиотеки (1885–1929), ему в книге «Обсуждение» посвящено отдельное эссе (см. ниже). Кроме того, Борхес упоминает Груссака в своем стихотворении «О дарах» и эссе «Искусство оскорбления». Сборник статей Груссака о литературе вошел в борхесовское собрание «Личная библиотека».

Редондилья – народная строфа-восьмисложник.

С. 19. Один из моих дедов… – полковник Франсиско Исидро Борхес Лафинур (1835–1874), участник Парагвайской войны.

С. 20. Труко – азартная карточная игра, популярная в народе. Борхес посвятил труко одноименное эссе.

Иполито Иригойен (1852–1933) – президент Аргентины в 1916–1922 и в 1928–1930 гг. Был смещен в результате военного переворота и отправлен в ссылку.

С. 25. Tout sonore encore. – Реминисценция из стихотворения Поля Верлена «Green» («…Еще звенящую последним поцелуем, / Я голову свою вам уроню на грудь…» Перевод В. Брюсова).

С. 28. «The Purple Land» (полное название «The Purple Land that England Lost: Travels and Adventures in the Banda Oriental, South America» – «Пурпурная земля, потерянная Англией: Путешествия и приключения на Восточной полосе, в Южной Америке»). – Борхес высоко ценил этот написанный по-английски роман Уильяма Генри Хадсона (для аргентинцев – Гильермо Энрике Хадсона, 1841–1924). См. рецензию на него на с. 291 наст. изд.

Жили что в твоем раю! – В последующих строфах дается идиллическое описание трудового дня гаучо:

Cantramilla, contramilla – два равноправных варианта аргентинизма со значением «стрекало».

Sermo plebeius – в первые века нашей эры: вульгарная латынь простонародья, в отличие от sermo cotidianus – вульгарной латыни образованных классов.

С. 30. «Сеньор Борхес, я много раз сидел в тюрьме, но всегда за убийство». – В цикле лекций «Танго» Борхес так комментирует это запомнившееся ему высказывание: «Это означает, что произносящий его, Малёк Эрнесто (Эрнесто Понцио, автор танго „Дон Хуан“), никогда не жил за счет женщин и не отличался дурными нравами. Он был просто мужчиной, с которым случилось такое огорчение; слово „огорчиться“ они употребляли в значении „убить“».

Начиная с решительного стиха… – «Начинаю петь я песню».

«В прошлом время любое»… «лучше всегда»… (исп. «Cualquiera tiempo pasado fue mejor») – крылатое выражение, пришедшее в испанский язык из «Строф на смерть отца» Хорхе Манрике.

С. 32. Сэмюэл Батлер (1835–1902) – английский писатель-моралист, автор романов-антиутопий. Переводил Гомера, оставил ряд трудов по гомеровскому вопросу.

 

Одна из последних версий реальности

С. 33. Альфред Кожибский (1879–1950) – американский философ, основатель общей семантики.

С. 35. Фриц Маутнер (1849–1923) – немецкий литератор, автор «Философского словаря» (1910), одной из настольных книг Борхеса.

Гаспар Мартин – аргентинский журналист.

С. 36. Роберт Клайв (1715–1784) – деятель британской колониальной администрации в Индии, первый губернатор Бенгалии.

Уоррен Гастингс (1732–1818) – чиновник британской администрации в Индии, обвинялся в крупных финансовых махинациях.

Быстрый переход