Затем еще одно. И еще. Он казнился и каялся за свой поступок. Кем, черт побери, себя вообразил, как посмел так унизить женщину? И, собственно, за что? За то, что та с удивительной пылкостью ответила на поцелуй? Сам-то, ханжа, сколько раз искал наслаждение с теми, к кому на самом деле был равнодушен, однако не хотел сдерживать свои чисто плотские желания?..
Только глупый юнец, втайне неравнодушный к Деби, мог тогда бросить ей в лицо обвинение в похотливости. Но взрослый, опытный мужчина не должен демонстрировать подобные гнусные намеки, если он не полный, законченный идиот.
Барт Палмер, тебя мало повесить, утопить, четвертовать. Ни одна женщина не заслуживает такого отношения и такой обиды — даже Дебора Фарроу!
— Что это ты застыл посреди дороги? — послышался с веранды голос бабки. — И где мисс Фарроу?
Барт вздохнул и медленно побрел к дому, захватив по пути коробку, которую оставил здесь не более двух минут назад. Всего две минуты! Ему отчаянно захотелось вернуть их и все переиграть заново. Тогда наверняка справился бы с вдруг охватившим его жгучим желанием поцеловать ее, чтобы доказать… Черт побери, а что он, собственно, хотел доказать?..
На самом деле, наверное, лишь одно: ему наконец удалось вырвать ее из своего сердца, он способен оставаться безразличным к этим манящим пухлым губкам. Но получил доказательство лишь об обратном: Деби, как и прежде, не оставляла его равнодушным. И не только физически. На сей раз она задела его душу, заставив почувствовать стыд, раскаяние, желание извиниться за нанесенную ей обиду.
— Послушай, Барт, — обратилась к нему Урсула, когда он с коробкой в руках поднимался по ступенькам. — Что произошло? Что ты натворил?
— Я оскорбил ее, бабушка. Вот и все, что я натворил.
— Ну, это не новость. Сколько вас помню, вы вечно как кошка с собакой. Доброго слова не сказали друг другу. Но обычно Дебора давала тебе достойный отпор. Почему теперь сбежала, поджав хвост?
Барт тяжело вздохнул.
— На этот раз, пожалуй, я зашел слишком далеко.
Брови старушки поползли вверх.
— Каким образом?..
— Давай не будем обсуждать это, ладно? В конце концов, я отделался от нее, не так ли? Разве ты сама в газете не высказала желание, чтобы Фарроу оставили тебя в покое?
В лице Урсулы проскользнула тревога.
— Ты хочешь сказать, она больше не вернется? Никогда?
— Ради всего святого, реши главное наконец, — раздраженно бросил Барт. — Либо ты продаешь ферму, либо нет! — И вдруг совсем не доставившая ему радости догадка мелькнула в голове. — Боже мой, Урсула, неужели твои гневные высказывания в газете всего лишь уловка, чтобы вытянуть из Фарроу побольше денег?
— Вот и нет! — возмущенно запротестовала та. — Ты же знаешь, я не из жадин!
По тому, как Урсула отводила глаза, Барт понял: она не говорит правды. Во всяком случае… всей правды.
— Я вижу, ты что-то задумала! Лучше перестань юлить и отпираться.
— Не смеши, что я такого могла задумать?
— Не знаю. Пока не знаю.
— Ты очень подозрителен, Барт. И слишком поспешно начинаешь судить о людях плохо.
Он вспомнил Деби и нахмурился.
— Возможно, ты права. Но оставим психологию.
— Оставим. Боже, я давно зажгла газ и сейчас чайник, должно быть, взорвется.
Вслед за Урсулой Барт миновал прихожую, положив по пути телефонную трубку на рычаг, в кухне на середину стола поставил торт, огляделся и сразу обнаружил несколько коробок. Его подарки — хлебопечка, электрический чайник, новая мясорубка — все это осталось без употребления.
— Ты хотя бы ради интереса попробовала их в деле, — мрачно усмехнулся он. |