Ну уж во второй раз он не совершит подобной глупости!
Черт бы ее побрал! Проклиная свою непрошеную гостью последними словами, Морган поспешно стащил с ног ботинки, бросил на землю китель и револьвер и прыгнул в воду. Не обнаружив Силвер под водой, он всерьез забеспокоился. Он ведь хотел только преподать ей урок.
Внезапно в его голову закралось подозрение, от которого он немедленно вынырнул на поверхность, как раз в тот момент, когда на лице Силвер, поднимающейся по лестнице на причал, появилась усмешка.
Чтоб она провалилась в ад! Он быстро подплыл к лестнице, поднялся на пристань и бросился следом за беглянкой. Догнать Силвер ему удалось, лишь пробежав почти целый квартал. Морган прыгнул на нее сзади, и они покатились по земле.
— Леди, вы всерьез испытываете судьбу, — прошипел он сквозь стиснутые зубы.
Его тело придавило ее к деревянным доскам причала, и Силвер не могла даже вздохнуть, но Моргану в данный момент это было безразлично. Подняв ее на ноги, он завел руки Силвер ей за спину, случайно коснувшись при этом ее груди, и тут же в нем на миг проснулось желание. Морган постарался немедленно отогнать от себя наваждение, мысленно проклиная судьбу, навязавшую ему эту девушку.
— Так или иначе, но вам придется вернуться на судно.
Силвер проигнорировала эти слова и дернулась, пытаясь вырваться.
— Прекрати, Силвер, — громко предупредил оно такой угрозой в голосе, что она немедленно перестала биться в его руках.
Стянув платок со своей шеи, Морган обвязал его вокруг ее запястий. Качая головой от досады на то, что ему предстоит столь тяжкая миссия, он повел ее обратно к кораблю, лишь ненадолго задержавшись, чтобы подобрать с земли свои вещи и надеть ботинки.
Джордан, Куки и Гамильтон Рейли стояли возле поручней, когда он подвел Силвер к борту «Саванны». Завидев, какого пассажира ведет впереди себя Морган, Куки расцвел в улыбке.
— Боже, какая красавица! — с восхищением пробормотал старый кок. Невысокий, тучный, седовласый, в свои шестьдесят Грэндисон Эймс все еще таял как воск при виде красивых женщин.
— Теперь я вижу, что мистер Пинкард никогда не связывает людей без солидных на то оснований, — заметил Гамильтон Рейли.
Морган миновал их, не проронив ни звука. Спустившись по трапу, он провел Силвер в кают-компанию. Сейчас она выглядела не лучше, чем во время своего первого появления на корабле, с той лишь разницей, что на этот раз ее лицо было чистым. Морган с досадой подумал, что его пассажирка не унаследовала ни рассудительности отца, ни чувствительности матери. Единственное, что она, видимо, решила взять от своих предков, это буйный нрав ее деда.
— Снимите одежду, — распорядился Морган, как только они вошли в его каюту.
— Что?
— Я сказал, снимите одежду.
— Вы сошли с ума?
— Делайте, что вам сказано, — буркнул он, делая к ней шаг, — или я сам раздену вас. — В первый раз за все время, как она появилась на борту корабля, Морган заметил промелькнувший в глазах Силвер страх. — Вашу одежду надо просушить, а я устал гоняться за вами. Вы получите ее обратно утром.
Мгновение она смотрела на него с подозрением, но, по-видимому, решив, что он исполнит свою угрозу, уступила:
— Как только я разденусь, то выброшу одежду в коридор.
Морган кивнул:
— Завернитесь в одеяло перед тем, как я вернусь в каюту.
Силвер подняла голову:
— Что? Вы собираетесь вернуться?
— В этой каюте сплю я. А вам придется ночевать в соседней. — На его губах появилась горькая усмешка. — Я планировал предоставить вам свою каюту, но после этого… приключения я передумал. |