Мэри-Джо слышала сплетни о том, что в молодости Боб доставил своей семье много бед и огорчений, но, глядя на него сейчас, трудно было поверить, что Иейтсу хватило бы энергии и смелости устраивать неприятности.
Боб ласково похлопал Мэри-Джо по плечу.
— Не удивительно, — сказал он, — что после вчерашней аварии ты не в состоянии сосредоточиться.
— Это не извиняет меня.
Мэри-Джо начинала злиться. Ведь дело было вовсе не в разбитой машине. Она просто должна перестать наконец думать о мужчине со спокойными голубыми глазами, вспоминать его улыбку, представлять себе… вещи, которые совершенно незачем представлять.
— Когда ты вернешься из Далласа, все будет готово для аудиторской проверки, — пообещала Мэри-Джо.
Боб нахмурился.
— У тебя будет куча времени — в такой мороз люди сидят по домам. Сомневаюсь, что в эти дни к нам повалят покупатели.
В маленькой комнатке позади магазина, служившей Бобу кабинетом, не было окон, но Мэри-Джо не надо было выглядывать наружу, чтобы убедиться, что все вокруг по-прежнему сковано льдом.
— К сожалению, ты прав, — сказала она Бобу.
Вздохнув, Боб в последний раз проверил содержимое своего портфеля.
— Ничего страшного. Как только немного потеплеет, дела пойдут в гору.
Мэри-Джо искренне надеялась на это. Бобу не из чего будет выплачивать ей жалованье, если в ближайшее время они не начнут продавать больше.
— Не хмурься, — велел ей Боб. — Я ведь уже говорил тебе — пик активности покупателей наступает весной. Обручальные кольца, подарки к школьному выпуску. А до этого будет День святого Валентина. Кстати, это напомнило мне… В любой момент могут доставить партию «Ролексов». Если привезут в мое отсутствие, просто положи часы в сейф. Хотя от него и нет никакого толку, — добавил он.
— Да уж! А я думала, его должны починить на этой неделе. — Действительно, немного пользы от сейфа, у которого не работает замок.
Боб покачал головой.
— Они звонили вчера и сказали, что смогут приехать не раньше следующей среды. Подумать только — ювелирный магазин с незакрывающимся сейфом.
— Не хотела говорить этого, но ты сам сказал.
Боб усмехнулся.
— Ну ладно. Я ничего не забыл? — он снова осмотрел содержимое портфеля.
— Ты едешь на уик-энд к теще, — напомнила ему Мэри-Джо. — Тебе не обязательно брать с собой работу.
— Ты говоришь, как Карен.
Мэри-Джо улыбнулась.
— Вот и помни, что ты женат на Карен, а не на этом магазине.
— Вот теперь совсем как Карен. И если я не уйду прямо сейчас, — он взглянул на часы, — мы не доберемся сегодня до Далласа.
Мэри-Джо последовала за шефом по узкому коридору в торговый зал.
— О! — Боб остановился возле прилавка. — Простите, мы не слышали, что в магазине посетитель. Надеюсь, вы ждали недолго.
Мэри-Джо сразу узнала покупателя. Две недели назад она продала ему обручальное кольцо. Она приветливо улыбнулась.
— Так вы вернулись.
Мужчина смущенно кашлянул.
— Хм, да.
Мэри-Джо встала за прилавок, чтобы обслужить клиента, а Боб распрощался и поспешил к выходу, чтобы успеть заехать за женой и не опоздать на самолет. Когда он выходил, появился посыльный из «Юнайтид парсел сервис» с посылкой, которую ожидал Боб. Хозяин магазина остановился на пороге.
— Иди, — сказала ему Мэри-Джо. — Ты должен был выехать еще час назад. Я сама обо всем позабочусь.
Поколебавшись несколько секунд, Боб кивнул и помахал ей на прощание. |