Изменить размер шрифта - +
Как насчет второго?

Если она так же точно опишет курьера, ни одно пенни не будет потрачено напрасно! Старая ведьма не подвела:

— Почти такого же роста, может, немного выше, но гораздо толще. Грудь колесом. Похож на боксера, хотя для этого слишком хорошо одет. Учтите, он не джентльмен, но и не слуга. И не один из тех, кого называют торговыми агентами. Совсем не тот вид.

По спине Джека прошел холодок:

— Как насчет его лица?

— Бледное, даже одутловатое. Круглое. Полное и круглое. И глаза круглые и светлые. Маленькие. Нос широкий. Говорил с акцентом. Может, он иностранец. Я не слишком много слышала из их разговора, точнее сказать не могу. Этого достаточно?

Джек кивнул, вынул из кармана золотой соверен и протянул старухе. Глаза ее снова блеснули. Она осторожно взяла монету, рассмотрела и тут же спрятала под лохмотьями.

— За это, — сказала она, — вы получите предостережение.

— Какое именно?

— Тот парень, которого вы ищете — другой, не священник, — опасен. Они встречались здесь дважды. Оба раза священник уходил первым. Я видела лицо того, кто оставался. Он замышлял что-то недоброе. Настоящий дьявол. Так что, если собираетесь найти его, будьте осторожны.

Джек с благодарностью улыбнулся, поклонился старухе, и та восторженно закудахтала.

Но за порогом кабачка его улыбка померкла. Слишком уж описание старухи походило на портрет того человека, который столкнул с дороги экипаж Энтони. Очевидно, это один и тот же тип. Старуха прекрасно разбирается в людях.

День выдался на редкость удачным. По дороге в клуб Джек свернул к Вестминстер-бридж в надежде нанять один из экипажей и столкнулся с тремя оборванцами, по очереди подметавшими улицу.

Джек остановился, выудил три пенни и стал ими жонглировать. Оборванцы бросили метлу и во все глаза уставились на Джека. И тогда он спросил, тщательно подбирая слова:

— Какой-то мужчина нанимал мальчишек разносить записки. Довольно высокий, с круглым бледным лицом. Говорит по-английски с акцентом, как иностранец.

Последнее слово было произнесено с привычным отвращением англичанина ко всем чужеземцам. Парни сразу встрепенулись.

— Эти пенни пойдут любому, кто скажет, куда доставлялись записки.

Мальчишки переглянулись. Джек, догадавшись, в чем дело, вынул еще три пенни, но оборванцы все еще колебались. Джек присоединил к шести пенни еще три, и тогда все разом заулыбались.

Джек улыбнулся в ответ. Сразу три посланца! Судьба к нему милостива.

— Дворец епископа, главные ворота, — объявил один.

— То же самое, — добавил второй.

— Он послал меня в привратницкую. Вход с другого конца. Не главный.

Джек бросил им деньги. Мальчишки ловко перехватили монетки в воздухе.

— И еще одно: кто-нибудь из вас умеет читать? Не знаете, кому предназначались записки?

Мальчишки снова переглянулись. Джек вздохнул и полез в карман за деньгами.

— По две монеты каждому, если сможете сказать, кому были адресованы записки.

— Какому-то дьякону.

Один из мальчишек попытался схватить монетки, но Джек проворно сжал кулак и высоко поднял руку.

— Попытайся еще раз. Какому дьякону?

Мальчик наморщил лоб. Приятели подталкивали его локтями.

— Первую букву, — велел Джек.

— «X» большое, потом «э», «м» и «эф».

— Пойдет, — ухмыльнулся Джек. — Давайте руки.

Он роздал каждому по два пенни, и мальчишки запрыгали от радости.

Джек перешел мост, нанял экипаж и поехал в клуб.

— Итак, человек, посылавший записки Хэмфризу, и тот, с кем дьякон неоднократно встречался в кабачке, был круглолиц, белокож, довольно высок, тяжеловесен и говорил с иностранным акцентом? — уточнил Деверелл.

Быстрый переход