Джек перешел мост, нанял экипаж и поехал в клуб.
— Итак, человек, посылавший записки Хэмфризу, и тот, с кем дьякон неоднократно встречался в кабачке, был круглолиц, белокож, довольно высок, тяжеловесен и говорил с иностранным акцентом? — уточнил Деверелл.
Джек кивнул:
— И хорошо одевается. Но не джентльмен. Более того, именно он опрокинул экипаж Энтони, кузена Джеймса, который ехал в Эвнинг, чтобы предупредить Джеймса о выдвинутых против него обвинениях. И скорее всего заставил бы его замолчать навеки, не появись вовремя Клэрис.
Ему вдруг стало не по себе. Если бы мужчина решил не рисковать, убивая Клэрис, страшно подумать, что бы нашел он, Джек, на последнем повороте длинной дороги к дому.
Все друзья провели целый день в различных обличьях, и, возвратившись в клуб, поспешно переодевались и шли в библиотеку, чтобы поделиться полученными сведениями.
— Я собираюсь доказать, — начал Тристан, — что этих встреч вообще не было. Мы нашли тех, кто готов поклясться, что Олтвуд никогда не бывал ни в одном из трех кабачков, и нашли других, также готовых свидетельствовать, что никаких встреч с курьером там не происходило.
Деверелл кивнул:
— Как только у нас появятся свидетели защиты, будет легче сбить с толку тех, кто лгал Олсену. Я посмотрел на них, — все отчаянно нуждаются в деньгах.
— Он заплатил им, это несомненно, — ухмыльнулся Джек — Но если золото может купить ложь, немного больше золота может купить правду.
— Верно, но, думаю, они боятся рассердить курьера. Они сделают это, если посчитают, что их обличили. А раз они взяли его деньги, потребуется «веская причина», чтобы изменить показания, — заметил Деверелл.
— Значит, нам срочно нужны достойные доверия свидетели.
— Совершенно верно, — согласился Кристиан. — Кстати, Джеймс Олтвуд всегда носит воротничок?
Джек кивнул:
— Он одевается лучше обычных священников: хорошо сшитые сюртуки и брюки, сапоги прекрасного качества, — но всегда носит воротничок.
— А это означает, что в кабачках его непременно бы приметили! — взволнованно пробормотал Деверелл.
— Похоже, мы нашли главное доказательство того, что все свидетели лгали! — воскликнул Тристан. — И, может, было бы неплохо объяснить Хэмфризу, на какой шаткой почве выстроены его обвинения?
— Ты прав, — вскинулся Джек. — Это самый быстрый и верный способ закрыть дело. Мы еще не познакомились с Хэмфризом. Но надеюсь, недолго будем лишены этого удовольствия.
В этот момент вошел Гасторп. По его нерешительному виду Джек сразу понял, что он собрался сказать.
— Милорд, — обратился к нему дворецкий, — к вам пришла леди. Я провел ее в салон.
— Я сейчас спущусь, — сказал Джек, поднимаясь. — Друзья, это леди Клэрис Олтвуд.
Все сразу оживились и заявили, что пойдут с ним. Джек протестовал, однако все было напрасно. Он вошел вместе с друзьями, чтобы Клэрис сразу заметила их и не допустила с ним никаких нежностей.
И действительно, взгляд ее темных глаз сразу обратился на незнакомых молодых людей. Джек представил друзей Клэрис. Та со своим обычным самообладанием приветствовала их, подала каждому руку и поблагодарила за помощь в попытке оправдать Джеймса. И только потом обратилась к Джеку:
— Я пришла сказать вам, что сегодня мы не сможем расспросить Хэмфриза. Очевидно, он спорите епископом из-за нашего участия в этом деле.
— Но ему ничего не поможет, — невозмутимо ответил Джек. — Он тянет время и задерживает нас. |