Изменить размер шрифта - +
Что изменилось? Почему светские развлечения больше не представляют для нее интереса? Она родилась и выросла в этом окружении, но теперь знала, что для нее жизнь — это не только балы и приемы. И, несмотря на то что ее вновь приняли в обществе, это не имело для нее ни малейшего значения. Если что и изменилось, так только не общество…

— Дорогая Клэрис…

Она недоуменно огляделась, не в силах понять, кому принадлежит голос. Но, обернувшись, увидела представительного джентльмена, только что выскользнувшего из бального зала, чтобы присоединиться к ней. На красивом аристократическом лице были заметны следы разгульной жизни.

— Добрый вечер, Уорвик, — холодно бросила Клэрис, втайне довольная своим безразличным током. — Что вы здесь делаете?

Он дерзко оглядел ее с головы до ног. Клэрис мысленно возблагодарила Бога, что не надела сегодня платье из сливового шелка.

— Я хотел узнать, дорогая: возможно, проведя семь лет в чистилище, вы захотели оценить преимущества…

Он осекся, услышав шум шагов.

Оба повернулись. Клэрис улыбнулась Джеку, который держал в руках два бокала с шампанским. Взяв бокал, она показала им на Уорвика:

— Лорд Уорнфлит, позвольте представить вам достопочтенного Джонатона Уорвика.

Веки Джека дрогнули, но очаровательная добродушная улыбка держалась на губах как приклеенная. Клэрис знала его достаточно хорошо, чтобы не доверять этой улыбке. В отличие от Уорвика. Тот улыбнулся в ответ: приветливый волк, готовый поторговаться за свою долю добычи.

— Уорнфлит! — воскликнул он, протягивая руку.

Джек взглянул на протянутую руку и повернулся к Клэрис.

— Подержите и мой бокал, пожалуйста, — попросил он.

Клэрис озадаченно кивнула.

Джек круто развернулся и ударил Уорвика кулаком в челюсть.

Клэрис недоуменно моргнула. Уорвик, шатаясь, попятился и через мгновение рухнул на пол. Оглушенный, но не потерявший сознания, он уставился на Джека.

Джек слегка пожал плечами, поправил фрак, одернул рукава и взял у Клэрис бокал.

— Спасибо, — пробормотал он и, отсалютовав бокалом Уорвику, добавил: — Рад познакомиться.

Совершенно растерявшийся Уорвик даже не пытался подняться.

— За что?! — вскричал он.

На этот раз улыбка Джека была вполне искренней:

— За прошлые грехи. И если вы будете, так неосторожны, что снова приблизитесь к леди Клэрис, с вами случится кое-что похуже. Потому что теперь с ней рядом я.

Глотнув шампанского, Джек долго рассматривал Уорвика, а потом спросил:

— Надеюсь, вам ясно?

Глаза Уорвика злобно вспыхнули, но он оказался достаточно благоразумен, чтобы вглядеться в-Джека более пристально. Очевидно, он что-то понял, потому что вдруг побледнел, и глаза его потухли.

— Более чем.

Он с трудом поднялся на ноги. Выпрямился. Замер, словно ожидая, что окружающий мир перестанет вращаться, и едва заметно наклонил голову:

— Прошу меня извинить.

Он направился было к двери, однако ноги его стали заплетаться, когда он увидел компанию из трех леди и двух джентльменов, беседовавших неподалеку.

Судя по выражению их лиц, они видели достаточно, чтобы дать злым языкам работу на весь остаток недели. Уорвик с трудом протиснулся мимо, изо всех сил делая вид, что не замечает их. Джек поморщился:

— Прошу прощения. Давно следовало бы это сделать, но никто…

Он пожал плечами. К его облегчению, Клэрис улыбнулась:

— Спасибо.

Ее глаза говорили красноречивее слов.

Позади слышался шепоток, но потом компания, которой не терпелось поделиться новостями, поспешила обратно в зал.

— Я не хотел нового скандала, — вздохнул Джек.

Быстрый переход