Джек вскинул брови, но ничего не сказал. Однако на Клэрис его удивление ничуть не подействовало.
— Видишь ли, они хотят этого по одной причине: там будет Мойра, а также Хаверлинги и Комбертвиллы. После вчерашнего бала Элен тетки, думаю, хотят убедиться, что Мойра понимает, в каком положении оказалась.
— Опять политические интриги, — вздохнул Джек. — Наши дамы объединили свое положение и влияние, чтобы побороть врага.
— По-моему, это не столько политика, сколько прямой разбой. Если ты потерпишь крах в глазах света, то крайне редко можешь получить второй шанс. Политики более мягкосердечны.
Джек тихо фыркнул. Судя по тому, что он успел увидеть, Клэрис была права.
— Хочешь, я поеду с тобой?
Привратник поклонился и распахнул ворота. Клэрис вышла первой, дождалась, пока Джек подойдет к ней, и улыбнулась.
— Если у тебя будет время. Не знаю, с чем я могу там столкнуться. Неплохо бы иметь рядом человека, которому доверяю.
Джек медленно поднес руку Клэрис к губам и поцеловал.
— Ради тебя я готов встретить лицом к лицу любую опасность. Даже в облике светских дам.
Клэрис рассмеялась и приняла его галантное предложение. Он остановил кеб. Они уселись и поехали навстречу новому приключению.
— Мойры здесь нет, — разочарованно прошептала Клэрис.
Оглядывая пестро одетую толпу гостей, расположившихся на прибрежном газоне Гамильтон-Хауса, Джек пожал плечами:
— Возможно, она решила, что после вчерашней ночи ее присутствие больше нежелательно, что в этом просто нет смысла. Ее дочери ведь уже замужем, не так ли?
— Да, но для нее это не важно. Теперь она стремится найти хорошую партию для Карлтона. Поверь, ее и табун диких лошадей не удержит!
Клэрис увидела графиню Камли, поймала ее взгляд и многозначительно подняла брови. Тетка пожала плечами и беспомощно подняла руки, показав этим, что понятия не имеет, почему Мойры здесь нет. Клэрис вздохнула и отвернулась:
— Полагаю, правда заключается в том, что я не доверяю Мойре. Знай своего врага… и так далее.
Не дождавшись ответа, она подняла глаза и увидела, что Джек словно окаменел. Проследив за направлением его взгляда, она увидела надменную матрону в сопровождении двух молодых леди. Все вместе они направлялись к ним с несокрушимой решимостью галеона. Взгляд леди был устремлен на Джека.
Остановившись перед ними, она восторженно улыбнулась Джеку:
— Лорд Уорнфлит, не так ли?
Клэрис, не успев ничего сообразить, действовала инстинктивно — встала перед Джеком и холодно улыбнулась:
— Кажется, мы не знакомы?
Дама недоуменно взглянула на нее, но то, что прочла в глазах Клэрис, явно ей не понравилось.
Она сглотнула, отступила и сделала реверанс. Клэрис перевела взгляд на ее подопечных: те поспешно сделали то же самое.
— Меня зовут леди Квинтин. Леди Гамильтон — моя тетя.
— Ах да, кажется, она упоминала о вас, — процедила Клэрис. — А это ваши дочери?
Леди Квинтин явно разрывалась: что выгоднее — первой привлечь внимание такого завидного жениха, как лорд Уорнфлит, или заслужить одобрение такой влиятельной дамы, как Клэрис Олтвуд…
Наконец ее милость склонилась перед диктатами благоразумия и улыбнулась:
— Совершенно верно, миледи. Амелия и Мелисса.
Клэрис с легкостью человека, долго вращавшегося в обществе, быстро нашла темы для разговора, после чего тактично избавилась от троицы. Джек отделался поклоном издали.
— Слава небесам! — выдохнул он, когда леди Квинтин с дочерьми отошли. — Пойдем… — Он осекся и тихо выругался: — Сохрани меня святые… да их тут целая армия!
— Боюсь, что здесь святые тебе не помогут. |